Glossary entry

English term or phrase:

push about

Portuguese translation:

desloque/movimente a escada ao longo do chassi

Added to glossary by A. Carolina Melo
Feb 18, 2017 12:02
7 yrs ago
English term

push about

English to Portuguese Tech/Engineering Engineering: Industrial cleaning chassis
"a) Push the lower ladder part about the cleaning chassis in the outer delta.

b) The lugs of the lower ladder part must be at the outer side of the cleaning chassis"

Um sistema de limpeza industrial.

Procuro sugestões para a tradução do phrasal verb "push about". Será "Empurre a parte inferior da escada de um lado para o outro do chassis de limpeza"?

Obrigada!

Discussion

expressisverbis Feb 19, 2017:
O problema não está na técnica, está na gramática.
"Empurrar sobre" não existe em português. O verbo empurrar é transitivo directo e quando não o é, rege-se por outras preposições.
Num fórum voltado para as línguas devemos ter atenção, é verdade, eu inclusive.
Paulo Gasques Feb 19, 2017:
Não alongando mais essa discussão, minha sugestão foi baseada em meus poucos conhecimentos de industria, onde usamos o verbo no infinitivo para criar uma Instrucão de trabalho ou um Simograma que retrata todas as etapas de um processo.
Vejo que ainda tenho muito que aprender sobre traduces técnicas e agradeco todos os comentarios. Vou colocar mais atencão nas proximas.
Mario Freitas Feb 19, 2017:
Sim, Sandra.
Meu comentário foi à parte.
Quanto à preposição, você sabe que sou totalmente contra qualquer tipo de decalque ou de tradução literal. E concordo com você plenamente.
expressisverbis Feb 19, 2017:
Mário, estou a falar de regências preposicionais e da língua.
Não é o verbo "empurrar" que me "incomoda" num documento técnico ou não, mas uma preposição errada.
Não podemos decalcar a gramática de uma língua para a outra.
Mario Freitas Feb 19, 2017:
Eu sempre considero o aspecto técnico do jargão de engenharia, Sandra.
A primeira coisa que vem à mente quado se vê "push" em EN é "empurrar". Porém, em uma instrução técnica em PT, dificilmente se usa o termo "empurrar". São comuns termos como "pressionar", "deslocar", "movimentar" ou até "prensar", mas "empurrar" não é muito comum. Não por estar incorreto, mas porque os autores em língua portuguesa são invariavelmente pedantes e sempre acham que é preciso usar termos "bonitinhos".
Então, considerando o jargão da área (e não concordando com ele), temos de tentar falar igual a 'eles'.
Não há dúvidas aqui de que se trata de empurrar a escada lateralmente, provavalmente sobre trilhos ou uma base. Mas como se diria isto em um documento técnico em PT é outra coisa.
expressisverbis Feb 19, 2017:
É por estas e por outras que muitas vezes dou comigo a questionar os verbos regidos de preposições.
O verbo "empurrar", quanto a mim, rege-se pelas preposições:
Empurrei o carrinho de bebé (verbo transitivo directo).
Eles empurraram com* força a porta.
Tu empurras para* um lado e eu para o outro.
Ela empurra até* não poder mais.
Eu empurrei o móvel contra* a parede.
Agora, "empurrar sobre" só se for fazer "deslizar" algo.
Como é que se empurra alguma coisa sobre, quando esta preposição significa "em cima de"?
Alguém me pode explicar, ou o problema é meu e desaprendi o português ensinado na escola primária?

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

desloque/movimente a escada ao longo do chassi

Sugestão
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Penso que seja equivalente a "push around" segundo o que li.
51 mins
Foi exatamente o que me ocorreu, Sandroka! Obrigado!
agree Clauwolf
3 hrs
Obrigado, Claus!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos pela pertinente discussão!"
2 hrs

empurrar para próximo de

about = close to
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/about...

Sugestão:
push the ladder about = empurre a escada até um local próximo de...
Something went wrong...
15 hrs

empurrar sobre

Sugestao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search