Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
push about
Portuguese translation:
desloque/movimente a escada ao longo do chassi
Added to glossary by
A. Carolina Melo
Feb 18, 2017 12:02
7 yrs ago
English term
push about
English to Portuguese
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
cleaning chassis
"a) Push the lower ladder part about the cleaning chassis in the outer delta.
b) The lugs of the lower ladder part must be at the outer side of the cleaning chassis"
Um sistema de limpeza industrial.
Procuro sugestões para a tradução do phrasal verb "push about". Será "Empurre a parte inferior da escada de um lado para o outro do chassis de limpeza"?
Obrigada!
b) The lugs of the lower ladder part must be at the outer side of the cleaning chassis"
Um sistema de limpeza industrial.
Procuro sugestões para a tradução do phrasal verb "push about". Será "Empurre a parte inferior da escada de um lado para o outro do chassis de limpeza"?
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | desloque/movimente a escada ao longo do chassi | Mario Freitas |
3 | empurrar para próximo de | Matheus Chaud |
3 | empurrar sobre | Paulo Gasques |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
desloque/movimente a escada ao longo do chassi
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Penso que seja equivalente a "push around" segundo o que li.
51 mins
|
Foi exatamente o que me ocorreu, Sandroka! Obrigado!
|
|
agree |
Clauwolf
3 hrs
|
Obrigado, Claus!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos pela pertinente discussão!"
2 hrs
empurrar para próximo de
about = close to
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/about...
Sugestão:
push the ladder about = empurre a escada até um local próximo de...
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/about...
Sugestão:
push the ladder about = empurre a escada até um local próximo de...
15 hrs
empurrar sobre
Sugestao
Discussion
"Empurrar sobre" não existe em português. O verbo empurrar é transitivo directo e quando não o é, rege-se por outras preposições.
Num fórum voltado para as línguas devemos ter atenção, é verdade, eu inclusive.
Vejo que ainda tenho muito que aprender sobre traduces técnicas e agradeco todos os comentarios. Vou colocar mais atencão nas proximas.
Meu comentário foi à parte.
Quanto à preposição, você sabe que sou totalmente contra qualquer tipo de decalque ou de tradução literal. E concordo com você plenamente.
Não é o verbo "empurrar" que me "incomoda" num documento técnico ou não, mas uma preposição errada.
Não podemos decalcar a gramática de uma língua para a outra.
A primeira coisa que vem à mente quado se vê "push" em EN é "empurrar". Porém, em uma instrução técnica em PT, dificilmente se usa o termo "empurrar". São comuns termos como "pressionar", "deslocar", "movimentar" ou até "prensar", mas "empurrar" não é muito comum. Não por estar incorreto, mas porque os autores em língua portuguesa são invariavelmente pedantes e sempre acham que é preciso usar termos "bonitinhos".
Então, considerando o jargão da área (e não concordando com ele), temos de tentar falar igual a 'eles'.
Não há dúvidas aqui de que se trata de empurrar a escada lateralmente, provavalmente sobre trilhos ou uma base. Mas como se diria isto em um documento técnico em PT é outra coisa.
O verbo "empurrar", quanto a mim, rege-se pelas preposições:
Empurrei o carrinho de bebé (verbo transitivo directo).
Eles empurraram com* força a porta.
Tu empurras para* um lado e eu para o outro.
Ela empurra até* não poder mais.
Eu empurrei o móvel contra* a parede.
Agora, "empurrar sobre" só se for fazer "deslizar" algo.
Como é que se empurra alguma coisa sobre, quando esta preposição significa "em cima de"?
Alguém me pode explicar, ou o problema é meu e desaprendi o português ensinado na escola primária?