Glossary entry

English term or phrase:

Justice of the Peace Court

Hungarian translation:

Justice of the Peace Court (békebíróság)

Added to glossary by Katalin Szilárd
Feb 9, 2017 12:50
7 yrs ago
5 viewers *
English term

Justice of the Peace Court

English to Hungarian Law/Patents Law (general) Courts
Hogy lenne legszerencsésebb magyarra fordítani, ha egyálatalán ... Nyílvávalóan meghagyom az angol elnevezést, de érdemes valamilyen magyar megfelelőt megadni? És ha igen, mi lenne az? Én nem hallottam Békebíróságról magyar nyelven hacsak nem az előző századok valamelyikében.
Proposed translations (Hungarian)
5 +4 békebíróság
Change log

Feb 21, 2017 12:32: Katalin Szilárd Created KOG entry

Discussion

Katalin Szilárd Feb 14, 2017:
Két jogi szótárban is úgy szerepel hogy JP (justice of peace) -> magisztrátusi bíró vagy békebíró. ->
Panem Jogi, Kormányzati, politikai értelmező szótár

A másik jogi szótárban (Dr. Móra Imre) justice of the peace -> békebíró.

Meg kell hagyni angolul és zárójelben mellé kell írni magyarul.

Én ehhez a kérdéshez nem tudok többet hozzátenni.
Peter Simon Feb 14, 2017:
Katalin, a kérdés semmilyen kontextust nem határozott meg. Mivel magad találtad meg azt, hogy Skóciában a máshol Magistrates Courtot hívják így, ennek alapján pl. az ottani intézménynevet NEM lehet békebíróságnak fordítani, mivel a Ma.C-nak sem ez a magyar megfelelője. Tehát egy itt-ott és valaha létezett forma nevét nem lehet egy másképpen nevezett, de ugyancsak normális/szokásos/általánosan előforduló elsőfokú bíróság neveként fordítani. Tehát a skóciai Justice of the Peace Court neve is járásbírósági szintet jelent magyarul, akárcsak a Ma.C. Persze ez is figyelmen kívül hagy egy csomó részleteltérést, de hát a legnagyobbat, a laikus bírót azért nem kéne behozni a fordításba. Részemről ennyi.
Katalin Szilárd Feb 14, 2017:
De a kérdés nem magyar angol! Nem értem a problémát, senki sehol nem állította, hogy ilyen létezik Magyarországon. Hisz eleve a kérdés angolról magyarra. A kérdező is angol rendszerről ír. A hivatkozott források pontosan a külföldön lévő mai modern justice of peace court rendszerről írnak. Ez maga a kérdés.
Az általam lent megadott hivatalos oldalak egyike sem regényekről vagy történelmi szövegekről (múltról) szólnak, hanem a mai modern kor jogi felépítéséről külföldön. Egy angol magyar fordítás esetében nem az a kérdés, hogy Magyarországon milyen a jogrendszer, hanem ott az adott országban miből épül fel.
Peter Simon Feb 14, 2017:
Katalin, Annyira azért nem érdemes megnézni ezeket a forrásokat, hiszen a két magyar sehol sem állítja, hogy vannak Mo-on békebíróságok. Más országoknál előfordulnak, ezt nem tagadtam, így az EU forrásokban elvétve lehetnek erre utalások (most nem tudok ilyet keresni), de pl. EU-szinten nincsenek, hiszen ezek mindenképpen a legalsó szintet jelentik. Tehát a fordítónak figyelnie kell, mi a kontextus. Amennyiben pl. történelmi szöveget fordít, ott símán be lehet hozni magyarba is.
Katalin Szilárd Feb 14, 2017:
Érdemes akkor megnézni a lent idézett hivatalos oldalakat mint pl. http://birosag.hu vagy http://jog.tk.mta.hu/ vagy
http://curia.europa.eu vagy http://www.epa.hu.

Miért kerülne valaki bajba, ha a hivatalos oldalak is békebíróságként írják? Rengeteg olyan dolog, hivatal, hatóság, intézmény van a világban, ami Magyarországon nem létezik, akkor azokat végképp nem szabad fordítani? De le kell fordítani előtte meg kell adni eredeti nyelven. Ha mindent meghagyunk angolul (vagy más nyelven) akkor az olvasó előbb-utóbb elveszti az érdeklődését, mert elveszti a fonalat.
Peter Simon Feb 10, 2017:
@Katalin, ez igaz. Csak a békebíró fordítás inkább csak May Károly (!) regényfordításokban szokott volt előfordulni, ahogy a kérdező is utal rá, "az előző századok valamelyikében". Lehet, kérdezőnek pontosítania kellene a körülményeket, megadnia a jogrendszert, és akkor talán elfogadható fordítást adhat(unk) neki. Addig persze maradhat az irodalmi fordítás, jobb híján. A proglémákra akartam felhívni a figyelmet, ez minden, hiszen a megoldás bekerül a kereshető terminológiák közé - ha valaki azt ott készpénznek veszi (mert nincs ideje jobban utánanézni), akkor hivatalos szövegek fordításában bajba kerülhet.
Katalin Szilárd Feb 10, 2017:
@Péter Nem fordítjuk, ahogy ezt a kérdező is írta és én is egyetértettem vele. Lásd a válaszomban. De kötelező melléírni, hogy magyarul mit is jelent ez, hisz ha egy ilyen idegen kifejezés szerepel egy magyar szövegben, akkor az angolul egyáltalán nem tudó olvasónak halvány gőze sem lesz, hogy mit takarhat ez a kifejezés. Ha valamit nem kell fordítani, az nem azt jelenti, hogy nem szabad melléírni zárójelben a magyar fordítását. Ez volt a kérdező kérése: mit írjon mellé magyarul: " Nyílvávalóan meghagyom az angol elnevezést, de érdemes valamilyen magyar megfelelőt megadni?"

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

békebíróság

Pedig az a helyes. Lásd:

https://e-justice.europa.eu/content_judicial_systems_in_memb...

"A legtöbb büntetőügyben (esküdtszéki és egyszerűsített ügyekben egyaránt) a rendőrbíróság (Sheriff Court), a kevésbé súlyos egyszerűsített ügyekben pedig a békebíróság (Justice of the Peace Court) jár el. Ez utóbbi békebírákból áll (akik jogvégzett tanácsadóval együtt eljáró laikus bírák, vagy jogvégzett, fizetett békebírák)."

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-02-09 13:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

De abban igazad van, hogy meg kell hagyni az angolt és utána zárójelben melléírni, hogy békebíróság.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-02-13 19:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Vigyázat!

A fordítás nem arról szól, hogy ha egy kifejezés nem létezik, akkor megadjuk a célországban talán valamelyest hasonló feladatot ellátó hatóságot vagy intézményt stb. Ez nagyon veszélyes dolog. Jogi fordítások esetében rendkívül sokszor találkozunk azzal, hogy nincs megfelelője a célnyelven. Ilyenkor igenis új kifejezéseket kell alkotnunk vagy éppen a régi kifejezéseket kell elővennünk. Egyáltalán nem javaslom a járásbíróság használatát, mert teljesen más, mint a justice of the peace court.

Lásd: http://jog.tk.mta.hu/uploads/files/2016-02-Bado.pdf

Az általában meghatározott értékhatárig és büntetési mértékig illetékes békebírák elvileg teljes döntési szabadságot élveznek. Ez a jogilag
teljesnek tűnő szabadság azonban a gyakorlatban nem érvényesül maradéktalanul.
Egyfelől a laikusok jogi képzettségének hiányából következik, hogy a szakmai jogi
érvelések, mindenekelőtt az ügyészség oldaláról, erőteljesebben hatnak a békebírákra, ami látványosan megmutatkozik az átlagosnál nagyobb elítélési mutatókban.16 Másrészt ugyancsak a döntési szabadságot korlátozza a jogi szaktanácsadók
szerepeltetése, akiknek jelentősége az indokolási kötelezettséget előíró európai normák következtében ma a korábbinál is fontosabb. Bár látható, hogy a szaktanácsadók túlsúlyával szemben például a békebírói rendszer őshazájában, az angol jogrendszerben is komolyan küzdenek,17 a bírói ítélkezés modern szakmai követelményei miatt a szaktanácsadók jelentőségét naivitás lenne alábecsülni. Hiába
mondhatjuk azt, hogy ezeknél a laikus bírósági formáknál a laikusok teljes szabadságot élveznek, ha éppen a döntéshez szükséges szaktudás hiánya miatt kénytelenek másokra hagyatkozni a döntés meghozatalánál.

De még a birosag.hu is azt írja, hogy Luxemburgban pl. békebíróság van:

http://birosag.hu/sites/default/files/allomanyok/Mailath-pal...

Luxemburgban a 10.000,
-
EUR alatti követelések körében létezik a kis összegű
követelések eljárása. Az ügyekben
eljárásra illetékes bíróság a Luxemburgban működő
három békebíróság (justices de paix), amelyekből egy Luxembourg
városban, egy Esch-sur-Alzette-ben (Luxembourg igazságszolgáltatási kerület), és egy Diekirch-ben (Diekirch
igazságszolgáltatási kerület) található.

Ezenkívül sok egyéb hivatalos jogi link van a neten, ami arra enged következtetni, hogy a justice of the peace court esetében a legjobb a régi kifejezést elővenni.

A járásbíróság nem egyenlő a justice of of the peace court-tal. Nagyon nem. Békebíróság igenis használatos jogi kifejezés, mivel ez a legjobb szó rá. És nem csak a regényekben létezik, hanem hivatalos oldalakon. Pl. európai uniós, vagy birosag.hu vagy jogi egyetemek jegyzeteiben stb.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-02-13 20:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.epa.hu/00800/00877/01005/pdf/00010190.pdf

Az Európai Unió Hivatalos Lapja P-2121/05 (IT) előterjesztette: Armando Dionisi (PPE-DE) a Bizottsághoz (2005. június 6.)
Tárgy:

Békebíróságok Európában

A Bizottság válasza (2005. július 14.)

vagy:

Az olasz jogrendszer alapja a római jog. Az olasz bírósági rend
szerben a bírók az
állampolgárok közötti vitás kérdé
sekben, illetve az állampolgár
ok és az állam között felmerült
jogvitákban hoznak döntéseket
. A polgári jogi ügyeket a
Békebíróságok (Giudice Conciliatae)

és és az
elsőfokú bíróságok
(Pretore), a
Törvényszéki Bíróságok
(Tribunale) és a
Fellebbezési Bíróságok
(Corte d'Apello) bírálják el.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english...


giudice conciliatore

"magistrate", "justice of the peace"

vagy:

http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&doc...

Az észak‑írországi (Egyesült Királyság)(7) Tyrone megyében található Dungannon település Magistrates’ Courtsa (békebíróság, Egyesült Királyság) Észak‑Írország ügyészségének kérelmére 2012. december 17‑én a 2002/584 kerethatározatnak megfelelően európai elfogatóparancsot bocsátott ki F. Lanigan(8) ellen abból a célból, hogy vele szemben emberölés és más élete veszélyeztetésének szándékával történő lőfegyverbirtoklás bűncselekmények 1998. május 31‑én az észak‑írországi (Egyesült Királyság) Tyrone megyében található Dungannon településen történő elkövetésének gyanúja miatt büntetőeljárást folytassanak le.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
1 hr
Köszönöm!
neutral Peter Simon : Nagyon meg kell hagyni az eredetit, mert se békebíróság, se békebíró, de még laikus bíró se létezik magyar gyakorlatban ... a forrás brit gyakorlatot ír le, ami egyáltalán nem párhuzamosítható a kontinentális valósággal
3 hrs
Direkt nem írtam be az angolt, mivel a kérdező eleve azt írta, h " Nyílvávalóan meghagyom az angol elnevezést," és ezzel egyet is értettem: De abban igazad van, h meg kell hagyni az angolt és utána zárójelben melléírni: békebíróság. A kérdés a magyar volt
agree hollowman2 : Justice of the Peace Court (békebíróság)
20 hrs
Köszönöm!
agree Istvan Nagy
1 day 28 mins
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
4 days
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a megerősítéseket. Vonakodva használom a Békebíróságot mert semmi jelentéstartalommal nem rendelkezik, azaz még azt sem közvetíti magyar nyelven, hogy milyen brit gyakorlatra utal (laikus bíró stb.) "

Reference comments

7 hrs
Reference:

békebíróság

Érdekeset találtam: az alábbi linken így hívják a Magistrate's Court-ot ... ez ugye erősen ellentmond a megoldásban idézett forrásnak, ahol a kért kifejezést fordították ugyancsak békebíróságnak. Két dolgot a jogban nem szokás ugyanúgy hívni. A megoldáshoz tett megjegyzésem azon részét figyelembe kell venni, hogy békebíró(ság) a mai magyar jogrendszerben nem létezik. A magistrate's courtnak közeli megfelelője igen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days29 mins (2017-02-12 13:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Evzso, a magam részéről egyetértek a járásbírósággal, mert Mo-on azok a legalacsonyabb fokú bírói testületek. Sztem a békebíró(ság) csak akkor fogadható el, ha egyértelműen nem jogász bíró dönt, és akkor is megjegyezve, hogy ilyen Mo-on nem lehetséges, legalábbis a 2. VH óta.
Note from asker:
Köszönöm a hozzaszólásokat. Szerintem hasznos az ilyen és hasonló kérdéseket megvitatni szakfordítók körében. Az eredeti referencia valóban a skót jogrendszerből való. És valóban azért kérdeztem itt rá mert arra gondoltam, hogy a magyar jogrendszer ismeretében esetleg valaki tud javasolni egy olyan "szintű" bírósagot amely hasonlo a JUstice of the Peace Court-hoz. En járásbíróságra gondoltam.
Peer comments on this reference comment:

neutral Katalin Szilárd : Semmilyen ellentmondás nincs: ha megnézed az általad említett forrást: Észak-Írországról szól, ott Magistrate's Court a neve, Skóciában pedig a Justice of Peace Court tölti be ezt a szerepet: https://tinyurl.com/h86mx7r https://tinyurl.com/h7e3zws
11 hrs
Hát ebben tényleg sáros vagyok - nem pörgettem át a többszáz oldalt. De akár így, vagy úgy, még mindig nem létezik a magyar jogrendszerben. A(z angol) Mag.C-ot vagy nem fordítják, vagy városi bíróságnak. Ha ez a skót jelentése, akkor annak kéne ford.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search