Feb 6, 2017 23:31
7 yrs ago
92 viewers *
Spanish term

Capitulaciones

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Guatemalan Marriage Certificate
A field in the certificate states "Capitulaciones: No". I have found several possibilities for this translation, such as "Marital Property Agreement" or even "Prenuptial Agreement" (in the context of certain countries). Any ideas on the best translation for a U.S. audience?

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

marital property agreement

I would say your idea of "marital property agreement" is the most suitable idea in the case of Guatemala:

ARTICULO 117.- Las capitulaciones matrimoniales son los pactos que otorgan los contrayentes para establecer y regular el régimen económico del matrimonio.
http://leydeguatemala.com/codigo-civil-de-guatemala/capitula...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-02-06 23:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I posted this by accident just as I was about to change the entry to "marital property agreement/arrangements" as I think "arrangements" might be a touch more explanatory.

The reason I think "prenuptial agreement" doesn't work here is because the prenup is designed to govern how property will be divided after a separation, whereas this appears to be designed to govern who owns/administrates which properties during the marriage (and consequently afterwards, should it end).
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Your added note expresses exactly why I'm surprised to see dictionaries/glossaries (including Thomas West) using pre-nup for this.
14 hrs
Thanks, Charles. Admittedly, it's a fine distinction, but my sense is that this predates the concept of divorce as we know it today.
agree veronicaes
18 hrs
Thanks, Veronica.
agree AllegroTrans
21 hrs
Thanks, Chris.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

pre-nuptial agreement

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_contracts/1...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: prenuptial agreement
Spanish translation: capitulaciones matrimoniales (Spain)


http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di... (Marriage certificate from Chile to UK English)
marriage articles

Explanation:
According to L. Robb's Spanish legal dictionary.

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Capitulaciones matrimoniales en el acto del matrimonio
English translation: Prenuptial agreement


http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/206...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Capitulaciones Matrimoniales
English translation: Antenuptial agreement or settlement/Marriage articles

Antenuptial agreement or settlement/Marriage articles

Explanation:
Así aparece en mi Cabanellas.


http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/5171...


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: excepciones ameritan presentar capitulaciones
English translation: To claim exceptions, pre-nuptial agreements may be submitted



This is for Guatemala:
Guatemala | DocuSign
https://www.docusign.com/how-it-works/legality/global/guatem...
eSignature Legality Summary Under Guatemalan law, a written signature is not ... Pre-nuptial agreements (“Capitulaciones Matrimoniales”, in Spanish) (Art. 119 ...

I see no reason why "pre-nuptial agreement" cannot work for Guatemala, or the USA, in fact. The last link points to its usage in Guatemala.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search