English term
I remain, Sir, very respectfully,
J'ai trouvé cette expression à la fin d'une lettre d'un vétéran qui s'adresse à un Général.
Comment la traduiriez-vous ? En sachant qu'en dessous, la personne a ajouté "Sincerely".
Est-ce qu'un "Je reste à votre entière disposition" reprendrait le sens de cette expression ?
Merci d'avance pour votre aide !
4 +5 | Respectueusement vôtre, | Pierre POUSSIN |
Feb 2, 2017 11:38: Peter LEGUIE changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Nathalie Stewart, Victoria Britten, Peter LEGUIE
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Respectueusement vôtre,
mais c'est plus "ampoulé"
"Respectueusement vôtre, (Mon Général) "
est largement suffisant. Et vous laissez tomber le "Sincerely"!
agree |
writeaway
27 mins
|
Merci!
|
|
neutral |
Nathalie Stewart
: Envoyer des "sentiments" d'un vétéran à un général me semble déplacé ici. "Salutations respectueuses", ok, mais pas "sentiments". Sinon, "respectueusement vôtre" est acceptable aussi.
37 mins
|
Désolé que ça vous emble "déplacé", mais je l'ai souvent vu!;-)
|
|
agree |
Victoria Britten
: Pour moi, "respectueusement vôtre" est tout juste suffisant pour refléter le "very respectfully" ; votre proposition initiale est meilleure
55 mins
|
D'accord avec vous, mais si le "Vétéran" connaît déjà le Général, ça peut s'appliquer...Merci, anyway!
|
|
agree |
Philippe Etienne
: ...agréer, mon Général, l'expression... La formule habituelle pour conclure une lettre.
1 hr
|
Merci!
|
|
agree |
Chakib Roula
2 hrs
|
Merci bien!
|
|
agree |
Annie Rigler
2 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
Et merci aussi à tous les autres traducteurs qui ont répondu :)