Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
scooping topping
Spanish translation:
meter el dosificador para recoger el ingrediente
Added to glossary by
Jorge Merino
Jan 24, 2017 18:56
7 yrs ago
6 viewers *
English term
scooping toppings
English to Spanish
Bus/Financial
Cooking / Culinary
Pizza restaurant
Aparece en un curso de capacitación para preparadores de pizzas:
"You witness a team member ***scooping toppings*** into the portion cup. What is the best way to coach him on the proper procedure?"
En el caso del queso rallado, el procedimiento correcto es recoger el queso con la mano y llenar la taza dosificadora. Al usar la misma taza para llenarla (scooping the cheese), pueden producirse grumos.
¿Cómo lo dirían en forma natural y breve en español neutro?
Gracias de antemano,
"You witness a team member ***scooping toppings*** into the portion cup. What is the best way to coach him on the proper procedure?"
En el caso del queso rallado, el procedimiento correcto es recoger el queso con la mano y llenar la taza dosificadora. Al usar la misma taza para llenarla (scooping the cheese), pueden producirse grumos.
¿Cómo lo dirían en forma natural y breve en español neutro?
Gracias de antemano,
Proposed translations
(Spanish)
4 | ver explicación | Mariana Gutierrez |
4 | añadir ingredientes | Marta Casals |
3 | cargar/levantar el queso | Cecilia Gowar |
Proposed translations
4 hrs
Selected
ver explicación
Estoy de acuerdo con los otros dos colegas en que no es relevante la traducción precisa de "scooping" en este contexto. Se trata de cómo recoger/sacar el "toping"para que no se formen grumos. Por lo que se explica en la pregunta, hay evitar el uso de la taza dosificadora para recoger el queso (imagino que de algún tonel).
En ese contexto, lo esencial es traducir la idea del procedimiento y lo pondría así: "Ve que alguien metiendo la taza medidora (en....) para recoger queso rallado (si es el caso del queso rallado, o algún otro ingrediente), en vez de llenarla con la mano ¿Cómo se le explica el procedimiento correcto?
En ese contexto, lo esencial es traducir la idea del procedimiento y lo pondría así: "Ve que alguien metiendo la taza medidora (en....) para recoger queso rallado (si es el caso del queso rallado, o algún otro ingrediente), en vez de llenarla con la mano ¿Cómo se le explica el procedimiento correcto?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Mariana, me diste la idea para una traducción natural, al final lo dejé como "meter el dosificador para recoger el ingrediente".
Saludos!"
50 mins
añadir ingredientes
Hola Jorge,
Aunque la palabra “scooping” viene de “scoop” (cuchara, pala) yo lo traduciría como añadir para que suene más natural y “tooping” lo traduciría como “ingrediente”:
“… un miembro del equipo que añade ingredientes...”
Saludos,
Marta
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-01-24 19:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Quiero decir*topping y no *tooping
Aunque la palabra “scooping” viene de “scoop” (cuchara, pala) yo lo traduciría como añadir para que suene más natural y “tooping” lo traduciría como “ingrediente”:
“… un miembro del equipo que añade ingredientes...”
Saludos,
Marta
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-01-24 19:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Quiero decir*topping y no *tooping
Example sentence:
“… un miembro del equipo que añade ingredientes...”
1 hr
cargar/levantar el queso
con la taza medidora.
No hay un equivalente para "scoop" en castellano, de modo que lo mejor es describir la acción.
"... the pizza maker doesn't scoop out the cheese with the cup—this packs the cheese into the cup, yielding a larger portion than intended."
http://www.pmq.com/October-2013/Train-your-employees-to-appl...
No hay un equivalente para "scoop" en castellano, de modo que lo mejor es describir la acción.
"... the pizza maker doesn't scoop out the cheese with the cup—this packs the cheese into the cup, yielding a larger portion than intended."
http://www.pmq.com/October-2013/Train-your-employees-to-appl...
Something went wrong...