Glossary entry

French term or phrase:

permissif d'ouverture

English translation:

open enable / permissive

Added to glossary by Tony M
Jan 23, 2017 19:15
7 yrs ago
4 viewers *
French term

permissif d'ouverture

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Valve control systems
I'm translating an extract from a longer document so not much context to go on, but this section is basically about control systems for opening and closing valves. The term "permissif" comes up as a noun in permissif d'ouverture and permissif de fermeture, which strikes me as odd - opening permission perhaps? Has anyone come across this before by any chance? It just appears in a list, so nothing else to go on, I'm afraid.

Many thanks.
Proposed translations (English)
3 open enable
3 +1 opening permissive /switch/
3 (valve) opening release
Change log

Jan 26, 2017 03:57: Yolanda Broad changed "Term asked" from "permissif d\\\'ouverture" to "permissif d\'ouverture "

Jan 26, 2017 16:06: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/86392">Claire Cox's</a> old entry - "permissif d\'ouverture "" to ""open enable""

Discussion

Tony M Jan 23, 2017:
@ Asker Great, that's already a good guide: for a start, we can see that this 'permissif' is soemthing upstream of the actual 'commande'. It also talks about 'state', so it looks like we are dealing with logic, in which case, an 'enable' would be perefectly appropriate here. It is made clear that this PF is a 'signal', so to me, it is an 'enable signal' that allows the command to go through
Claire Cox (asker) Jan 23, 2017:
More context Thanks everyone for your contributions so far. It's definitely a noun and also appears in the following sentence further on in the text:
Quel que soit le mode de fonctionnement de l’algorithme (auto ou manu) et quel que soit l’état du permissif de fermeture (signal FP), une commande de fermeture d’urgence sera exécutée (passage du signal CMDF à l’état 1) si le signal FU est à l’état 1.
There's also a screenshot at the end showing an empty box on a control panel with the legend "Permissif de fermeture absent".
I think I am going to have to check back with the client.
Tony M Jan 23, 2017:
@ Asker BTW, if this is something physical that allows something else to happen, I'd tend to use 'allow' rather than 'permit', which seems to me to suggest more of an abstract authorization. "The hinge that allows the door to open".
Tony M Jan 23, 2017:
@ Asker FR is able to use an adjective standing alone as a noun in a way that we generally can't do in EN (except with e.g. abstract adjectives forming a collective noun, such as 'the poor / elderly / homeless' where 'people' is understood)

So here I believe you need to interpret this as '[thing that is] permissif d'ouverture' — the trouble is, knowing just what sort of 'thing' it is! You could of course always try something invented like 'opening allower', converting it from an adjective to a noun by going via a verb! Cf. 'door closer'. But I really wouldn't recommend such a course of action, other than in one's head ;-)

The ideal thing would be to see if there are any other clues later in your text that might shed light on it; or of course ask your customer!
Failing that, all I can think is to imagine it as if it were 'dispositif' etc. and treat it as 'unit', 'system', 'module', etc. — but that's getting into risky territory, since it might be over-translation or be a bit skewed from the real meaning.

Possibly you will find clues in the rest of your document, in the other list items, for example?
philgoddard Jan 23, 2017:
Permitter?
And are you sure it's a noun?

Proposed translations

1 hr
French term (edited): permissif d\'ouverture
Selected

open enable

With the added context, I see this as being a logic signal (FP or OP) which can have 2 states '1' and '0'. It seems to be saying that regardless of the state of this FP signal, if an emergency close signal comes along, it will operate the valve anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-01-23 20:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

Might be better to consider 'permettre' here as 'enabling'? In which case, you might be able to use something like 'open/close enable', since 'an enable' is perfectly acceptable in technical EN.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours20 heures (2017-01-26 16:08:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

From Moira B's references and then from a subsequent EN > FR question that came in, I learnt that 'permissive' as suggested by Moira is indeed used in this sort of context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Tony - I was hoping you'd be around to throw some light on this. I checked back with the client and they were very happy with open enable"
50 mins
French term (edited): permissif d\'ouverture

(valve) opening release

release permissif/autorisation et opening utilisable pour une vanne
Peer comment(s):

neutral Tony M : Certainly could be a good solution, though depends a bit on what it is, since 'release' can also connote 'trigger' etc.
9 mins
Something went wrong...
+1
12 hrs
French term (edited): permissif d\'ouverture

opening permissive /switch/

http://www.allaboutcircuits.com/textbook/digital/chpt-6/perm...
A practical application of switch and relay logic is in control systems where several process conditions have to be met before a piece of equipment is allowed to start. A good example of this is burner control for large combustion furnaces. In order for the burners in a large furnace to be started safely, the control system requests “permission” from several process switches, including high and low fuel pressure, air fan flow check, exhaust stack damper position, access door position, etc. Each process condition is called a permissive, and each permissive switch contact is wired in series, so that if any one of them detects an unsafe condition, the circuit will be opened

opening permissives: https://powerplanta2z.blogspot.fr/2015/04/interlocks-4600.ht...

/valve/ opening permissive switch: https://www.nrc.gov/docs/ML1129/ML112970519.pdf

Some client TMs I have consistently use "permissive signals" for "permissifs" - will depend what fits in your context, but basically it seems to be a signal that automatically opens or closes the valve in question.

Peer comment(s):

agree Tony M : Agree with 'permissive', but NOT with 'switch' (here)
1 day 3 hrs
Thanks, Tony
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search