Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
permissif d'ouverture
English translation:
open enable / permissive
Added to glossary by
Tony M
Jan 23, 2017 19:15
7 yrs ago
4 viewers *
French term
permissif d'ouverture
French to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Valve control systems
I'm translating an extract from a longer document so not much context to go on, but this section is basically about control systems for opening and closing valves. The term "permissif" comes up as a noun in permissif d'ouverture and permissif de fermeture, which strikes me as odd - opening permission perhaps? Has anyone come across this before by any chance? It just appears in a list, so nothing else to go on, I'm afraid.
Many thanks.
Many thanks.
Proposed translations
(English)
3 | open enable | Tony M |
3 +1 | opening permissive /switch/ | MoiraB |
3 | (valve) opening release | Raoul COLIN (X) |
Change log
Jan 26, 2017 03:57: Yolanda Broad changed "Term asked" from "permissif d\\\'ouverture" to "permissif d\'ouverture "
Jan 26, 2017 16:06: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/86392">Claire Cox's</a> old entry - "permissif d\'ouverture "" to ""open enable""
Proposed translations
1 hr
French term (edited):
permissif d\'ouverture
Selected
open enable
With the added context, I see this as being a logic signal (FP or OP) which can have 2 states '1' and '0'. It seems to be saying that regardless of the state of this FP signal, if an emergency close signal comes along, it will operate the valve anyway.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-01-23 20:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Might be better to consider 'permettre' here as 'enabling'? In which case, you might be able to use something like 'open/close enable', since 'an enable' is perfectly acceptable in technical EN.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours20 heures (2017-01-26 16:08:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
From Moira B's references and then from a subsequent EN > FR question that came in, I learnt that 'permissive' as suggested by Moira is indeed used in this sort of context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-01-23 20:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Might be better to consider 'permettre' here as 'enabling'? In which case, you might be able to use something like 'open/close enable', since 'an enable' is perfectly acceptable in technical EN.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours20 heures (2017-01-26 16:08:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
From Moira B's references and then from a subsequent EN > FR question that came in, I learnt that 'permissive' as suggested by Moira is indeed used in this sort of context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Tony - I was hoping you'd be around to throw some light on this. I checked back with the client and they were very happy with open enable"
50 mins
French term (edited):
permissif d\'ouverture
(valve) opening release
release permissif/autorisation et opening utilisable pour une vanne
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Certainly could be a good solution, though depends a bit on what it is, since 'release' can also connote 'trigger' etc.
9 mins
|
+1
12 hrs
French term (edited):
permissif d\'ouverture
opening permissive /switch/
http://www.allaboutcircuits.com/textbook/digital/chpt-6/perm...
A practical application of switch and relay logic is in control systems where several process conditions have to be met before a piece of equipment is allowed to start. A good example of this is burner control for large combustion furnaces. In order for the burners in a large furnace to be started safely, the control system requests “permission” from several process switches, including high and low fuel pressure, air fan flow check, exhaust stack damper position, access door position, etc. Each process condition is called a permissive, and each permissive switch contact is wired in series, so that if any one of them detects an unsafe condition, the circuit will be opened
opening permissives: https://powerplanta2z.blogspot.fr/2015/04/interlocks-4600.ht...
/valve/ opening permissive switch: https://www.nrc.gov/docs/ML1129/ML112970519.pdf
Some client TMs I have consistently use "permissive signals" for "permissifs" - will depend what fits in your context, but basically it seems to be a signal that automatically opens or closes the valve in question.
A practical application of switch and relay logic is in control systems where several process conditions have to be met before a piece of equipment is allowed to start. A good example of this is burner control for large combustion furnaces. In order for the burners in a large furnace to be started safely, the control system requests “permission” from several process switches, including high and low fuel pressure, air fan flow check, exhaust stack damper position, access door position, etc. Each process condition is called a permissive, and each permissive switch contact is wired in series, so that if any one of them detects an unsafe condition, the circuit will be opened
opening permissives: https://powerplanta2z.blogspot.fr/2015/04/interlocks-4600.ht...
/valve/ opening permissive switch: https://www.nrc.gov/docs/ML1129/ML112970519.pdf
Some client TMs I have consistently use "permissive signals" for "permissifs" - will depend what fits in your context, but basically it seems to be a signal that automatically opens or closes the valve in question.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Agree with 'permissive', but NOT with 'switch' (here)
1 day 3 hrs
|
Thanks, Tony
|
Discussion
Quel que soit le mode de fonctionnement de l’algorithme (auto ou manu) et quel que soit l’état du permissif de fermeture (signal FP), une commande de fermeture d’urgence sera exécutée (passage du signal CMDF à l’état 1) si le signal FU est à l’état 1.
There's also a screenshot at the end showing an empty box on a control panel with the legend "Permissif de fermeture absent".
I think I am going to have to check back with the client.
So here I believe you need to interpret this as '[thing that is] permissif d'ouverture' — the trouble is, knowing just what sort of 'thing' it is! You could of course always try something invented like 'opening allower', converting it from an adjective to a noun by going via a verb! Cf. 'door closer'. But I really wouldn't recommend such a course of action, other than in one's head ;-)
The ideal thing would be to see if there are any other clues later in your text that might shed light on it; or of course ask your customer!
Failing that, all I can think is to imagine it as if it were 'dispositif' etc. and treat it as 'unit', 'system', 'module', etc. — but that's getting into risky territory, since it might be over-translation or be a bit skewed from the real meaning.
Possibly you will find clues in the rest of your document, in the other list items, for example?
And are you sure it's a noun?