Jan 20, 2017 17:20
7 yrs ago
English term
Relationship Builder
English to Russian
Marketing
Marketing / Market Research
о продажах и продавцах
Всем привет!
Перевожу текст про разные подтипы продавцов, которые имеют место быть. То есть все продажники подразделяютя (по мнению автора текста) на пять подтипов:
Relationship Builders
Hard Workers
Lone Wolves
Reactive Problem Solvers
Challengers
Перевод 4-х терминов, кроме 1-го, у меня не вызывает сомнений. А вот первый...
Короче: такой тип продавцов - это продажники, которые стремятся установить хорошие, доверительные и где-то даже личные взаимоотношения с клиентом. Они тратят много времени на разговоры с клиентом и готовы уступать клиенту по каждому его требованию. По мнению автора текста, это ущербный и проигрышный подход, и поэтому о таких "строителях" говорится в тексте в несколько негативном ключе.
Вот как можно перевести этот термин на русский язык, чтобы было ёмко, понятно и достаточно кратко?
Спасибо заранее.
У меня самого есть только 1 вариант перевода для этого - "Приверженцы хороших отношений". Не сильно он мне нравится, если честно, поэтому обращаюсь к вам.
Жду ваших вариантов.
Перевожу текст про разные подтипы продавцов, которые имеют место быть. То есть все продажники подразделяютя (по мнению автора текста) на пять подтипов:
Relationship Builders
Hard Workers
Lone Wolves
Reactive Problem Solvers
Challengers
Перевод 4-х терминов, кроме 1-го, у меня не вызывает сомнений. А вот первый...
Короче: такой тип продавцов - это продажники, которые стремятся установить хорошие, доверительные и где-то даже личные взаимоотношения с клиентом. Они тратят много времени на разговоры с клиентом и готовы уступать клиенту по каждому его требованию. По мнению автора текста, это ущербный и проигрышный подход, и поэтому о таких "строителях" говорится в тексте в несколько негативном ключе.
Вот как можно перевести этот термин на русский язык, чтобы было ёмко, понятно и достаточно кратко?
Спасибо заранее.
У меня самого есть только 1 вариант перевода для этого - "Приверженцы хороших отношений". Не сильно он мне нравится, если честно, поэтому обращаюсь к вам.
Жду ваших вариантов.
Proposed translations
(Russian)
4 | см. | Anastasya Okuneva |
4 | Душечка | Platon Danilov |
4 | продавец, ориентированный на "построение отношений" | Dmitry Murzakov |
2 | "Друг" | Mikhail Kropotov |
References
посредники | Turdimurod Rakhmanov |
Proposed translations
2 hrs
Selected
см.
Есть разные способы классификации моделей поведения продавцов с клиентами. Но везде есть описания такого типа.
Например:
1) Лучшие друзья (http://blog.cntiprogress.ru/tag/klassifikaciya-menedzherov-p...
2) Гончая (http://bk43.ru/business/school_manag/7_tipov_prodavczov_i_po...
3) Строитель Отношений (http://blog.mann-ivanov-ferber.ru/2013/10/10/pyat-tipov-prod... -- а эта классификация по вашей статье
Но вот я бы такой тип перевела бы как Приятель. Отталкиваясь от значения слов.
Друг -- это все же человек, который нам близок и с которым человек в давних доверительных отношениях (https://ru.wiktionary.org/wiki/друг#.D0.97.D0.BD.D0.B0.D1.87...
Приятель -- что-то более общее. С кем можно пообщаться, что-то обсудить и т.д. (http://www.efremova.info/word/prijatel.html#.WIJwHVWLSpo)
Например:
1) Лучшие друзья (http://blog.cntiprogress.ru/tag/klassifikaciya-menedzherov-p...
2) Гончая (http://bk43.ru/business/school_manag/7_tipov_prodavczov_i_po...
3) Строитель Отношений (http://blog.mann-ivanov-ferber.ru/2013/10/10/pyat-tipov-prod... -- а эта классификация по вашей статье
Но вот я бы такой тип перевела бы как Приятель. Отталкиваясь от значения слов.
Друг -- это все же человек, который нам близок и с которым человек в давних доверительных отношениях (https://ru.wiktionary.org/wiki/друг#.D0.97.D0.BD.D0.B0.D1.87...
Приятель -- что-то более общее. С кем можно пообщаться, что-то обсудить и т.д. (http://www.efremova.info/word/prijatel.html#.WIJwHVWLSpo)
Note from asker:
эмм... да, нормально |
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: Я бы не выбрал "приятеля", потому что приятель ради приятеля ничего делать не будет, как раз "не тот" уровень отношений. В отличие от друга.
2 days 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо за "Приятеля", выбрал именно этот вариант. И за ссылку тоже спасибо - там как раз рассказывается о книге этих авторов."
8 mins
"Друг"
Мне кажется, слово "отношения" в русском не особенно-то и используется. Обычно конкретизируют тип отношений. Друг, сват, брат... В данном случае, я думаю, речь идет о том, что продавец пытается "подружиться" с покупателем.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-01-20 17:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
Извините за юморные варианты в области обсуждения. Просто у меня такой способ брейнстормить.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-01-20 17:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
Извините за юморные варианты в области обсуждения. Просто у меня такой способ брейнстормить.
Note from asker:
хороший вариант - не слишком фамильярный, но отражающий суть |
3 hrs
Душечка
Как вам такая аллюзия на литературный персонаж?
Note from asker:
очень неплохо, спасибо |
17 hrs
продавец, ориентированный на "построение отношений"
Насколько эффективна методология провокативных продаж? Каких результатов могут добиться сотрудники переднего края, освоившие новые техники? Согласно данным Sales Executive Council, в стандартных продажах торговые представители, отвечающие профилю Challenger («бросающий вызов»), в 5 раз эффективнее Relationship Builder (продавцов, ориентированных на «построение отношений»).
--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2017-01-21 11:22:20 GMT)
--------------------------------------------------
Можно уточнить - продавец, ориентированный на построение доверительных отношений?
В этой же статье встретилась фраза "доверенный консультант": Стать для вероятных клиентов "доверенным консультантом". Может, как раз ее и использовать или как-то обыграть?
--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2017-01-21 11:22:20 GMT)
--------------------------------------------------
Можно уточнить - продавец, ориентированный на построение доверительных отношений?
В этой же статье встретилась фраза "доверенный консультант": Стать для вероятных клиентов "доверенным консультантом". Может, как раз ее и использовать или как-то обыграть?
Reference:
http://thesalesblog.ru/tehnika-provokativnyh-prodazh-process-pokupki-protiv-processa-prodazhi
Note from asker:
если во всем тексте полностью писать ваш вариант, да еще и с причастным оборотом, боюсь, выглядеть это будет не очень. |
доверенный консультант - да, где-то может подойти такой термин. Но мне нравится больше короткий и емкий термин "Приятель" |
Reference comments
1 day 1 hr
Reference:
посредники
Как вариант, но не уверен,
Может посредники
Может посредники
Discussion
Настройщик отношений
Развиватель отношений
Взаимоотношатель
Инициатор близости
Связист
Возможно, что-то из этого наведет Вас на идею...
За что автор критикует 1 группу? Уступчивые и мягкотелые, они стараются всем понравиться, но в итоге проигрывают?