Jan 20, 2017 17:20
7 yrs ago
English term

Relationship Builder

English to Russian Marketing Marketing / Market Research о продажах и продавцах
Всем привет!
Перевожу текст про разные подтипы продавцов, которые имеют место быть. То есть все продажники подразделяютя (по мнению автора текста) на пять подтипов:

Relationship Builders
Hard Workers
Lone Wolves
Reactive Problem Solvers
Challengers

Перевод 4-х терминов, кроме 1-го, у меня не вызывает сомнений. А вот первый...
Короче: такой тип продавцов - это продажники, которые стремятся установить хорошие, доверительные и где-то даже личные взаимоотношения с клиентом. Они тратят много времени на разговоры с клиентом и готовы уступать клиенту по каждому его требованию. По мнению автора текста, это ущербный и проигрышный подход, и поэтому о таких "строителях" говорится в тексте в несколько негативном ключе.
Вот как можно перевести этот термин на русский язык, чтобы было ёмко, понятно и достаточно кратко?
Спасибо заранее.
У меня самого есть только 1 вариант перевода для этого - "Приверженцы хороших отношений". Не сильно он мне нравится, если честно, поэтому обращаюсь к вам.
Жду ваших вариантов.

Discussion

danya Jan 23, 2017:
Миша, жги! Взаимоотношатель - это brilliant
Alexey Suspitsyn (asker) Jan 21, 2017:
да, типа того Уступчивые, мягкотелые, и стараются понравится, вместо того, чтобы предлагать ценность клиентам.
Alexey Suspitsyn (asker) Jan 21, 2017:
Марзена: Перевел как "трудоголики", "одинокие волки" и "надежные помощники". Challengers пока никак не перевел.
Mikhail Kropotov Jan 20, 2017:
Некоторые варианты Налаживатель отношений
Настройщик отношений
Развиватель отношений
Взаимоотношатель
Инициатор близости
Связист

Возможно, что-то из этого наведет Вас на идею...
Marzena Malakhova Jan 20, 2017:
два вопроса А остальных как перевели? Трудоголики, одинокие волки?..

За что автор критикует 1 группу? Уступчивые и мягкотелые, они стараются всем понравиться, но в итоге проигрывают?

Proposed translations

2 hrs
Selected

см.

Есть разные способы классификации моделей поведения продавцов с клиентами. Но везде есть описания такого типа.
Например:
1) Лучшие друзья (http://blog.cntiprogress.ru/tag/klassifikaciya-menedzherov-p...
2) Гончая (http://bk43.ru/business/school_manag/7_tipov_prodavczov_i_po...
3) Строитель Отношений (http://blog.mann-ivanov-ferber.ru/2013/10/10/pyat-tipov-prod... -- а эта классификация по вашей статье

Но вот я бы такой тип перевела бы как Приятель. Отталкиваясь от значения слов.

Друг -- это все же человек, который нам близок и с которым человек в давних доверительных отношениях (https://ru.wiktionary.org/wiki/друг#.D0.97.D0.BD.D0.B0.D1.87...
Приятель -- что-то более общее. С кем можно пообщаться, что-то обсудить и т.д. (http://www.efremova.info/word/prijatel.html#.WIJwHVWLSpo)
Note from asker:
эмм... да, нормально
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : Я бы не выбрал "приятеля", потому что приятель ради приятеля ничего делать не будет, как раз "не тот" уровень отношений. В отличие от друга.
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо за "Приятеля", выбрал именно этот вариант. И за ссылку тоже спасибо - там как раз рассказывается о книге этих авторов."
8 mins

"Друг"

Мне кажется, слово "отношения" в русском не особенно-то и используется. Обычно конкретизируют тип отношений. Друг, сват, брат... В данном случае, я думаю, речь идет о том, что продавец пытается "подружиться" с покупателем.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-01-20 17:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

Извините за юморные варианты в области обсуждения. Просто у меня такой способ брейнстормить.
Note from asker:
хороший вариант - не слишком фамильярный, но отражающий суть
Something went wrong...
3 hrs

Душечка

Как вам такая аллюзия на литературный персонаж?
Note from asker:
очень неплохо, спасибо
Something went wrong...
17 hrs

продавец, ориентированный на "построение отношений"

Насколько эффективна методология провокативных продаж? Каких результатов могут добиться сотрудники переднего края, освоившие новые техники? Согласно данным Sales Executive Council, в стандартных продажах торговые представители, отвечающие профилю Challenger («бросающий вызов»), в 5 раз эффективнее Relationship Builder (продавцов, ориентированных на «построение отношений»).

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2017-01-21 11:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

Можно уточнить - продавец, ориентированный на построение доверительных отношений?

В этой же статье встретилась фраза "доверенный консультант": Стать для вероятных клиентов "доверенным консультантом". Может, как раз ее и использовать или как-то обыграть?
Note from asker:
если во всем тексте полностью писать ваш вариант, да еще и с причастным оборотом, боюсь, выглядеть это будет не очень.
доверенный консультант - да, где-то может подойти такой термин. Но мне нравится больше короткий и емкий термин "Приятель"
Something went wrong...

Reference comments

1 day 1 hr
Reference:

посредники

Как вариант, но не уверен,
Может посредники
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search