Jan 19, 2017 10:51
7 yrs ago
French term
valeur qu\'ils auront au jour où la faculté sera exercée
French to Russian
Other
Law: Contract(s)
la valeur qu\'ils auront au jour où la faculté sera exercée
l'acquisition ou l'attribution des biens ci-dessus énoncés aura lieu à charge, par le conjoint survivant d'en tenir compte à la succession du prémourant d'après la valeur qu'ils auront au jour où la faculté sera exercée
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | стоимость в день осуществления права наследования. | Ekaterina Verma |
4 | их ценность на день использования права | Dimitri Gal |
Proposed translations
+1
2 days 52 mins
Selected
стоимость в день осуществления права наследования.
Предполагаю, что речь идет о наследовании имущества после смерти одного из супругов. Это статьи 1387-1390, а также 1527 Гражданского кодекса.
бстоятельства прекращения режима имущественных отношений между супругами могут обусловливать выбор его условий и быть альтернативными:
На случай смерти одного из супругов, делается выбор в пользу пережившего супруга.
На случай расторжения брака принимаются ограничительные условия, предполагающие неукоснительное соблюдение. Кстати, этот вопрос стал предметом дискуссии на последнем общенациональном съезде в г. Бордо, итоги которой легли в основу доклада с предложением внести изменения в статью 265 Гражданского кодекса. Суть этих предложений – придать необратимый характер имущественным выгодам, возникающим в момент расторжения брака, за исключением противной воли супругов.
Предлагаю такой вариант перевода:
Расходы по приобретению или получению вышеупомянутой собственности понесет переживший супруг с учетом ее стоимости в день осуществления права наследования.
бстоятельства прекращения режима имущественных отношений между супругами могут обусловливать выбор его условий и быть альтернативными:
На случай смерти одного из супругов, делается выбор в пользу пережившего супруга.
На случай расторжения брака принимаются ограничительные условия, предполагающие неукоснительное соблюдение. Кстати, этот вопрос стал предметом дискуссии на последнем общенациональном съезде в г. Бордо, итоги которой легли в основу доклада с предложением внести изменения в статью 265 Гражданского кодекса. Суть этих предложений – придать необратимый характер имущественным выгодам, возникающим в момент расторжения брака, за исключением противной воли супругов.
Предлагаю такой вариант перевода:
Расходы по приобретению или получению вышеупомянутой собственности понесет переживший супруг с учетом ее стоимости в день осуществления права наследования.
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
их ценность на день использования права
faculté не понятно чего... скорее всего права.
Note from asker:
Переведите плиз весь конец фразы целиком. Я ночью работала и вообще не понимаю весь конец фразы. Прошу. |
Discussion