Glossary entry

Spanish term or phrase:

“se les estaba pasando la mano”

English translation:

they were overdoing it / they were going too far

Added to glossary by BettinaVaamonde
Jan 13, 2017 16:59
7 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

“se les estaba pasando la mano”

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings News
Mucho corrió la noticia del intento de suicidio de Lorent Saleh, pero muy pocos conocen la realidad de lo que sucedió. Recordemos que Lorent Saleh y Gabriel Valles duraron un año en extremo aislamiento en donde no podían ni saber la hora, pero al parecer la huelga de hambre que realizaron por más de 19 días en el mes de febrero de 2014 en reclamo de sus derechos y las medicaciones de distintos personajes no fueron suficientes. La presión sufrida fue tal que la amenaza latente de quitarse la vida fue lo que indicó al gobierno que “se les estaba pasando la mano” y debían frenar esta situación, disminuyendo las torturas.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Phoenix III, Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
41 mins
Selected

they were overdoing it / they were going too far

"Pasársele la mano" is a alternative version of "írsele la mano", meaning "exagerar", "excederse": to go too far or overdo it, particularly in the sense of applying excessive force.

It's listed as a Chilean usage:

"pasársele la mano (exagerar; ir demasiado lejos)"
Dictionary of Chilean Slang
https://books.google.es/books?id=UwVYtrmBIEYC&pg=PT454&lpg=P...

But it's also used in Peru in that sense, as Martha Hildebrandt explains here, citing Vargas Llosa as an example:
http://elcomercio.pe/opinion/habla-culta/martha-hildebrandt-...

And here people from various countries, including Argentina and Mexico, confirm that it means "propasarse":
http://forum.wordreference.com/threads/se-paso-la-mano.71572...

This text is about Venezuela, but it seems to be used in the same sense there. Here's an example:

"Por esos días ejerce funciones de recaudador de rentas Juan Manuel Iturbe a quien suele pasársele la mano a la hora del rigor y los castigos, y es contra esa situación en particular, que humilla y enardece a los labradores, que Chirino se levanta en armas."
http://comunicacionsocialenlahistoria.blogspot.com.es/2011/0...

What it means here is that the government realised that they'd gone too far and been too severe; it had backfired on them.
Note from asker:
Thank you Charles
Peer comment(s):

agree Phoenix III
9 mins
Thanks very much, Phoenix :)
agree Robert Carter
9 mins
Thanks very much, Robert :)
agree neilmac
14 mins
Cheers, Neil :)
agree Jennifer Levey : Yes - and your use of the progressive "were overdoing" is a better fit to the ST than Giovanni's overly-definitive "they'd gone".
1 hr
Thanks, Robin. Yes, perhaps so.
agree Muriel Vasconcellos
4 hrs
Thanks, Muriel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
6 mins

"the situation was getting out of hand"

...
Peer comment(s):

agree Ana Florencia Fernandez
13 mins
Thanks, Ana.
agree franglish
29 mins
Thanks, franglish.
neutral Charles Davis : Do you have any evidence for this meaning, Robert? It would normally be "se les iba de las manos".
36 mins
Funny, I actually posted "they had gone too far" at first, then removed it, but yes you're right, overdoing it/being too severe is more accurate.
agree Camila Rivera
1 hr
Thanks, Camila.
Something went wrong...
+3
32 mins

"they'd gone too far"

"They forgot where to draw the line"

Just a couple of ideas.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I didn't notice your answer before posting, Giovanni. That's what it means, yes.
9 mins
We were probably preparing our answers at the same time, but your answer is much more thorough than mine (definition, explanation, and links). That's what took you longer. Well done!
agree Carol Gullidge : you were first!
1 hr
agree Muriel Vasconcellos
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search