Jan 13, 2017 01:06
7 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
acta del registro civil legalizado
Spanish to German
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Geburtsurkunde
Und noch einmal hallo!
Am Ende einer Geburtsurkunde steht folgendes:
La presente inscripción se practica en virtud de transcripción de **ACTA DEL REGISTRO CIVIL LEGALIZADO** Y HOJA DE DATOS FIRMADA POR DECLARANTE.
Mein Vorschlag: Folgende Eintragung wird infolge der Überschreibung einer **beglaubigten Standesamtsurkunde** und eines durch den Erklärenden unterzeichneten Datenblatts vorgenommen.
"Beglaubigte Standesamtsurkunde" wäre die wörtliche Übersetzung, aber eine Urkunde braucht meiner Meinung nach nicht beglaubigt zu werden, weil sie schon offiziell ist. Somit würde ich es nur mit "Standesamtsurkunde" übersetzen. Und die Übersetzung "Datenblatt" für "hoja de datos" gefällt mir auch nicht besonders...
Nochmals vielen Dank im Voraus für Hilfe!
Am Ende einer Geburtsurkunde steht folgendes:
La presente inscripción se practica en virtud de transcripción de **ACTA DEL REGISTRO CIVIL LEGALIZADO** Y HOJA DE DATOS FIRMADA POR DECLARANTE.
Mein Vorschlag: Folgende Eintragung wird infolge der Überschreibung einer **beglaubigten Standesamtsurkunde** und eines durch den Erklärenden unterzeichneten Datenblatts vorgenommen.
"Beglaubigte Standesamtsurkunde" wäre die wörtliche Übersetzung, aber eine Urkunde braucht meiner Meinung nach nicht beglaubigt zu werden, weil sie schon offiziell ist. Somit würde ich es nur mit "Standesamtsurkunde" übersetzen. Und die Übersetzung "Datenblatt" für "hoja de datos" gefällt mir auch nicht besonders...
Nochmals vielen Dank im Voraus für Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 | beglaubigte standesamtliche Urkunde | Daniel Gebauer |
3 -1 | siehe gesamten Satz... | Helga Woggon, Dr. phil. |
Proposed translations
7 hrs
Selected
beglaubigte standesamtliche Urkunde
Sehe ich auch so wie du:
Dieser Eintrag erfolgt aufgrund der Abschrift einer beglaubigten standesamtlichen Urkunde und eines durch den Beteiligten/Betroffenen/Antragsteller/Aussagenden unterschriebenen Datenblattes.
Es dürfte aber auch unbeglaubigte standesamtiliche Urkunden geben oder die meinen eine "überbeglaubigte" Urkunde (Legalisierung, Apostille und pipapo).
Statt Datenblatt evtl. Fragebogen, "Daten im Antragsformular" oder so etwas.
Dieser Eintrag erfolgt aufgrund der Abschrift einer beglaubigten standesamtlichen Urkunde und eines durch den Beteiligten/Betroffenen/Antragsteller/Aussagenden unterschriebenen Datenblattes.
Es dürfte aber auch unbeglaubigte standesamtiliche Urkunden geben oder die meinen eine "überbeglaubigte" Urkunde (Legalisierung, Apostille und pipapo).
Statt Datenblatt evtl. Fragebogen, "Daten im Antragsformular" oder so etwas.
Note from asker:
Danke, Daniel, sehr hilfreich! Liebe Grüsse |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Und nochmals 1000 Dank für Deine Unterstützung, Daniel! Liebe Grüsse"
-1
29 mins
siehe gesamten Satz...
In der Essenz und unverklausuliert verstehe ich das so:
"Der vorliegende Eintrag ist eine Abschrift der standesamtlichen Urkunde und der eingetragenen Personendaten, die der Unterzeichnende (selbst) vorgenommen und unterschrieben hat."
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-01-13 01:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
oder evtl. "die Abschrift" statt "eine Abschrift"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-01-13 01:42:46 GMT)
--------------------------------------------------
sofern das in diese Rubrik gehört:
Deiner Notiz stimme ich zu.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-01-13 01:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
...obwohl er sie auch vorgenommen haben müsste, wenn er sie unterschrieben hat.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-13 03:50:03 GMT)
--------------------------------------------------
Dir auch liebe, nächtliche Grüße!
"Der vorliegende Eintrag ist eine Abschrift der standesamtlichen Urkunde und der eingetragenen Personendaten, die der Unterzeichnende (selbst) vorgenommen und unterschrieben hat."
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-01-13 01:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
oder evtl. "die Abschrift" statt "eine Abschrift"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-01-13 01:42:46 GMT)
--------------------------------------------------
sofern das in diese Rubrik gehört:
Deiner Notiz stimme ich zu.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-01-13 01:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
...obwohl er sie auch vorgenommen haben müsste, wenn er sie unterschrieben hat.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-13 03:50:03 GMT)
--------------------------------------------------
Dir auch liebe, nächtliche Grüße!
Note from asker:
Vielen Dank, Helga, für die schnelle und hilfreiche Antwort. Teil 1 des Satzes gefällt mir und bei Teil 2 vielleicht so: "..., die der Unterzeichnende unterschrieben hat." Mehr geht meiner Meinung nach aus dem spanischen Text nicht hervor. Liebe Grüsse |
OK, verstehe, nochmals Danke und liebe Grüsse! |
Nochmals vielen Dank, Helga, für Deine Hilfe und den "nächtlichen Beistand" (die langen nächtlichen Sitzungen vor dem Computer, um eine Übersetzung termingerecht abzugeben, kennen wir Übersetzer nur zu gut...!) |
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Ein Eintrag kann keine Abschrift sein, denn im Allgemeinen wird umgekehrt eine Abschrift von einem Eintrag angefertigt. Und hoja de datos sind auch nicht die eingetragenen Personendaten, sondern ein Blatt mit d. vom Erklärenden gemachten Angaben.
2 hrs
|
Danke. Wie wäre deine Übersetzung des Satzes?
|
Discussion