Jan 13, 2017 01:06
7 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

acta del registro civil legalizado

Spanish to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Geburtsurkunde
Und noch einmal hallo!

Am Ende einer Geburtsurkunde steht folgendes:

La presente inscripción se practica en virtud de transcripción de **ACTA DEL REGISTRO CIVIL LEGALIZADO** Y HOJA DE DATOS FIRMADA POR DECLARANTE.

Mein Vorschlag: Folgende Eintragung wird infolge der Überschreibung einer **beglaubigten Standesamtsurkunde** und eines durch den Erklärenden unterzeichneten Datenblatts vorgenommen.

"Beglaubigte Standesamtsurkunde" wäre die wörtliche Übersetzung, aber eine Urkunde braucht meiner Meinung nach nicht beglaubigt zu werden, weil sie schon offiziell ist. Somit würde ich es nur mit "Standesamtsurkunde" übersetzen. Und die Übersetzung "Datenblatt" für "hoja de datos" gefällt mir auch nicht besonders...

Nochmals vielen Dank im Voraus für Hilfe!

Discussion

Annette Ahnemann (asker) Jan 13, 2017:
Hallo, Karlo! Es ist eine "Certificación literal" vom Standesamt Torremolinos in Spanien.
Karlo Heppner Jan 13, 2017:
legalizado müsste legalizada sein Handelt es sich um um ein Zentralregister oder eine Urkunde aus dem Ausland?

Proposed translations

7 hrs
Selected

beglaubigte standesamtliche Urkunde

Sehe ich auch so wie du:
Dieser Eintrag erfolgt aufgrund der Abschrift einer beglaubigten standesamtlichen Urkunde und eines durch den Beteiligten/Betroffenen/Antragsteller/Aussagenden unterschriebenen Datenblattes.

Es dürfte aber auch unbeglaubigte standesamtiliche Urkunden geben oder die meinen eine "überbeglaubigte" Urkunde (Legalisierung, Apostille und pipapo).
Statt Datenblatt evtl. Fragebogen, "Daten im Antragsformular" oder so etwas.
Note from asker:
Danke, Daniel, sehr hilfreich! Liebe Grüsse
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Und nochmals 1000 Dank für Deine Unterstützung, Daniel! Liebe Grüsse"
-1
29 mins

siehe gesamten Satz...

In der Essenz und unverklausuliert verstehe ich das so:

"Der vorliegende Eintrag ist eine Abschrift der standesamtlichen Urkunde und der eingetragenen Personendaten, die der Unterzeichnende (selbst) vorgenommen und unterschrieben hat."

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-01-13 01:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

oder evtl. "die Abschrift" statt "eine Abschrift"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-01-13 01:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

sofern das in diese Rubrik gehört:
Deiner Notiz stimme ich zu.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-01-13 01:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

...obwohl er sie auch vorgenommen haben müsste, wenn er sie unterschrieben hat.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-13 03:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dir auch liebe, nächtliche Grüße!
Note from asker:
Vielen Dank, Helga, für die schnelle und hilfreiche Antwort. Teil 1 des Satzes gefällt mir und bei Teil 2 vielleicht so: "..., die der Unterzeichnende unterschrieben hat." Mehr geht meiner Meinung nach aus dem spanischen Text nicht hervor. Liebe Grüsse
OK, verstehe, nochmals Danke und liebe Grüsse!
Nochmals vielen Dank, Helga, für Deine Hilfe und den "nächtlichen Beistand" (die langen nächtlichen Sitzungen vor dem Computer, um eine Übersetzung termingerecht abzugeben, kennen wir Übersetzer nur zu gut...!)
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Ein Eintrag kann keine Abschrift sein, denn im Allgemeinen wird umgekehrt eine Abschrift von einem Eintrag angefertigt. Und hoja de datos sind auch nicht die eingetragenen Personendaten, sondern ein Blatt mit d. vom Erklärenden gemachten Angaben.
2 hrs
Danke. Wie wäre deine Übersetzung des Satzes?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search