This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 28, 2016 14:31
7 yrs ago
1 viewer *
English term
become ever more
English to Spanish
Other
Religion
This is one of a list of aspirations in a prayer for the Catholic Church. The entire phrase is: May his witness to true holiness inspire us...to become ever more your Holy Church. Could it be "nos inspire a hacernos cada vez más tu Santa Iglesia"? It just doesn't sound right!
Proposed translations
12 mins
English term (edited):
to become ever more your Holy Church
a constituirnos en Vuestra Santa Iglesia
A suggestion.
5 hrs
a convertirnos cada vez más en tu Santa Iglesia
Creo que la traducción literal es muy apropiada.
9 hrs
eterna - para siempre
En términos religiosos cuando dicen "ever more" se utiliza "eternamente" o "para siempre", "por siempre". Variantes: por la eternidad, por los siglos de los siglos.
Por lo demás "become" puede ser constituirnos, convertirnos en, ser, etc.
Por lo demás "become" puede ser constituirnos, convertirnos en, ser, etc.
Example sentence:
... a ser tu Santa Iglesia para siempre -
... a constituirnos/convertirnos eternamente en tu Santa Iglesia
5 days
convertirse más que nunca en...
Así lo he visto en páginas de órdenes religiosas (ver referencias). ¡Saludos y buen comienzo de año!
Example sentence:
La escuela lasaliana, como escuela católica, debe cumplir hoy más que nunca con esta misión de Iglesia.
Something went wrong...