French term
demeuré sans effet pendant la présente clause
I'm translating part of a lease agreement and there's a confusing expression I can't seem to be able to find an equivalent translation for. Please find the context below:
"...déclaration par ledit Preneur de son intention d’user du bénéfice de la présente clause et
demeuré sans effet pendant la présente clause."
The bit that troubles me is "demeuré sans effet pendant la présent clause". I understand that "demeuré sans effet" means that it remains ineffective or unimplemented, but what does "pendant la présente clause" mean?
Any help would be very much appreciated!
Thank you in advance.
3 | in this clause | Jonathan Cohen |
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in this clause
neutral |
AllegroTrans
: but how does this fit into what appears to be flawed text? Could you suggest a translation for the whole paragraph which would actually make sense?
39 mins
|
Discussion
I think I coincide with you - there is a gender agreement error and "demeuré(e)" refers to "mise en demeure"
"Pendant la présente clause" was one of my main doubts since, like ph-b suggests, the logical thing to expect after "pendant" was a period of time.
What do you think of: "...remains ineffective during the validity period of this clause."?
The rest doesn't make sense: As ph-b correctly says one would expect "pendant ... a period ../ 1 momth, 2 months etc.)
Perhaps "pendant la validité de la présente clause"??
<p>I can see Nikki’s point about the masc sing but I can't help thinking something isn't quite right in your sentence.<p> If you look at the following example : le présent bail sera (…) résilié un mois après (…) un simple commandement de payer signifié à (…), contenant déclaration par le Bailleur de son intention de (…) et demeuré sans effet pendant ce délai, the link between commandement and demeuré is obvious but that's not the case between bénéfice and demeuré in your text: either the syntax is flawed (e.g. user du bénéfice de la présente clause, lequel/ledit bénéfice est demeuré sans effet pendant la présente clause) or demeuré refers to déclaration and should be in the feminine.
<p>Does that make sense?
<p>While on the subject, pendant la présente clause sounds odd to me. I'd have expected something like pendant la durée de la présente clause, not to mention two occurrences of présente clause so close to each other. Not very good French... Do you get the impression that the text is otherwise well written?
Thank you Nikki, that last paragraph of yours makes sense!
I'll give you more context, though. Maybe it'll help:
« une résiliation de plein droit et sans aucune formalité judiciaire un mois
après une simple mise en demeure d’exécuter contenant déclaration par
ledit Preneur de son intention d’user du bénéfice de la présente clause et
demeuré sans effet pendant la présente clause. »
This bit refers to the termination of the agreement itself.
Can you help with more info? It might help to add the start of the sentence
Otherwise, it is about the "benefit of this clause" having "remained without effect" (not having been made use of) throughout the period of validity of the clause in question. That's a rough meaning, but it does not make that much sense and is obviously not phrased correctly. We need more context! ;-)