Dec 20, 2016 14:53
7 yrs ago
10 viewers *
French term

demeuré sans effet pendant la présente clause

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Bank statement
Hi there,

I'm translating part of a lease agreement and there's a confusing expression I can't seem to be able to find an equivalent translation for. Please find the context below:

"...déclaration par ledit Preneur de son intention d’user du bénéfice de la présente clause et
demeuré sans effet pendant la présente clause."

The bit that troubles me is "demeuré sans effet pendant la présent clause". I understand that "demeuré sans effet" means that it remains ineffective or unimplemented, but what does "pendant la présente clause" mean?

Any help would be very much appreciated!

Thank you in advance.
Proposed translations (English)
3 in this clause
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Dec 21, 2016:
asker It MIGHT mean that but I don't think you can make assumptions - this is legal text. I would ask the client.
Elena Romero (asker) Dec 21, 2016:
Thank you all for shedding some light on this!
I think I coincide with you - there is a gender agreement error and "demeuré(e)" refers to "mise en demeure"
"Pendant la présente clause" was one of my main doubts since, like ph-b suggests, the logical thing to expect after "pendant" was a period of time.

What do you think of: "...remains ineffective during the validity period of this clause."?
ph-b (X) Dec 21, 2016:
Agree with Nikki Of course. It's the mise en demeure that demeuré(e) refers to - why I wrote decision I've no idea! :-)
Nikki Scott-Despaigne Dec 21, 2016:
I think "démeuré sans effet" should read "démeuréE". It looks to me as though this is about the "mise en demeure" not having been had any effect.
AllegroTrans Dec 20, 2016:
demeuré sans effet means "ineffective" (an English legal draftsperson would most probably say "not complied with") i.e. if the notice to comply is not complied with
The rest doesn't make sense: As ph-b correctly says one would expect "pendant ... a period ../ 1 momth, 2 months etc.)

Perhaps "pendant la validité de la présente clause"??
ph-b (X) Dec 20, 2016:
About the masculine singular. Hi Elena,
<p>I can see Nikki’s point about the masc sing but I can't help thinking something isn't quite right in your sentence.<p> If you look at the following example : le présent bail sera (…) résilié un mois après (…) un simple commandement de payer signifié à (…), contenant déclaration par le Bailleur de son intention de (…) et demeuré sans effet pendant ce délai, the link between commandement and demeuré is obvious but that's not the case between bénéfice and demeuré in your text: either the syntax is flawed (e.g. user du bénéfice de la présente clause, lequel/ledit bénéfice est demeuré sans effet pendant la présente clause) or demeuré refers to déclaration and should be in the feminine.
<p>Does that make sense?
<p>While on the subject, pendant la présente clause sounds odd to me. I'd have expected something like pendant la durée de la présente clause, not to mention two occurrences of présente clause so close to each other. Not very good French... Do you get the impression that the text is otherwise well written?
Elena Romero (asker) Dec 20, 2016:
Hi writeaway, it is FR>EN

Thank you Nikki, that last paragraph of yours makes sense!
I'll give you more context, though. Maybe it'll help:

« une résiliation de plein droit et sans aucune formalité judiciaire un mois
après une simple mise en demeure d’exécuter contenant déclaration par
ledit Preneur de son intention d’user du bénéfice de la présente clause et
demeuré sans effet pendant la présente clause. »

This bit refers to the termination of the agreement itself.
writeaway Dec 20, 2016:
Into English or into Spanish? Should this be Fr-Spanish?
Nikki Scott-Despaigne Dec 20, 2016:
Suggested meaning, but rendering needs + context Yes, something which "démeure sans effet" is something which has not been dealt with. Masculine singular. Does this refer to the "bénéfcie de la présente clause? probably, as it is the "présente clause" during which the "bénéfice" has not been "usé".

Can you help with more info? It might help to add the start of the sentence

Otherwise, it is about the "benefit of this clause" having "remained without effect" (not having been made use of) throughout the period of validity of the clause in question. That's a rough meaning, but it does not make that much sense and is obviously not phrased correctly. We need more context! ;-)

Proposed translations

2 hrs

in this clause

Declined
or for this clause
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : but how does this fit into what appears to be flawed text? Could you suggest a translation for the whole paragraph which would actually make sense?
39 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search