Dec 10, 2016 21:04
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Queueable

English to German Tech/Engineering Computers: Software
Für dieses Wort scheint es nirgendwo eine überzeugende Übersetzung zu geben.

Beispiel: "Queueable Animation Group".

Vorschläge sind willkommen!
Proposed translations (German)
4 in die Warteschlange stellbar

Discussion

Björn Vrooman Dec 12, 2016:
@Bernd Ich kann dir bei deinem Kommentar "-mäßig" irgendwie nicht ganz folgen, vielleicht weil dies kein Bestandteil irgendeines Vorschlages war.

"ohne Not, also ungefragt und ohne dass der Kunde dies speziell gesagt hätte"
- Dann kürzt das eben jemand anders für dich nachher ab oder fragt nach - oder setzt schlicht voraus, dass du um diese Dinge weißt. Womöglich ist das dem Kunden auch nicht vordergründig bewusst: es kann sein, dass die Lösung in viele Sprachen übersetzt wird.

Ich beziehe mich auch lediglich auf Feld- und Tabellennamen. Ich würde mir ebenfalls wünschen, wenn Nikephoros etwas eindeutiger darlegen könnte, um was es hier genau geht. Da gehört auch deine Frage nach der Statusmeldung hinein.
Bernd Albrecht Dec 12, 2016:
XY-Mäßig, klingt standardmäßig eher mäßig warteschlangenfähig - das sagte ich heute Mittag schon privat zu Ricky -

finde ich immer noch um Längen besser als: in WS stellbar

Neben den von Ricky bereits genannten Vorteilen der Uneindeutigkeit (kann alles bedeuten: hat, mit, ist, kann WS) klingt warteschlangenfähig in meinen Ohren gar nicht soooo fürchterlich, and nothing beats one word solutions anyway ;-)

Aber wenn wir hier bei KudoZ jetzt schon anfangen, ohne Not, also ungefragt und ohne dass der Kunde dies speziell gesagt hätte, maximale Zeichenlängen vorauszusetzen, na dann...:

Gute Nacht, Du einstmals schöne Übersetzung ;-)

PS_Gerhard Polt: https://de.wikipedia.org/wiki/Man_spricht_deutsh
Björn Vrooman Dec 12, 2016:
@Bernd, Nikephoros und Ricki Es gibt aus eigener Erfahrung im IT-Bereich noch ein ganz anderes technisches bzw. GUI-mäßiges Hindernis: Zeichenlänge. Wenn diese nämlich begrenzt ist, nützt dir jegliche Umschreibung nichts.

Wenn ich mich richtig erinnere, meine ich, dass im Englischen der Trend, alles "-able" zu machen, zugenommen hat. Übersetzen kann man diese Wortkreationen meist nur, indem man sie umschreibt. Und im Gaming-Bereich übersetzt man u.U. das Wort "Queue" schon gar nicht mehr.

Was würdet Ihr denn von Option/optional halten? Wenn die Zeichenlänge begrenzt ist, könnte ich mir nur vorstellen, Warteschlange als WS abzukürzen und dann entweder wie Ricki "WS-fähig" zu schreiben oder "m. WS-Option" / "WS optional" zu verwenden.
Bernd Albrecht Dec 12, 2016:
1) Danke, Sarah 2) Mit Ricki 1) Danke!
2) Kontext: Könnte es sich evtl. um eine Statusmeldung handeln?
XY ist jetzt dazu bereit (erfüllt alle Anforderungen), um in die Warteschlange eingereiht zu werden -> so it is Queueable, kann in die WS gestellt werden
Christopher Meyer-Kretschmer (asker) Dec 11, 2016:
Dies ist Teil einer Bedienungsanleitung für Software, das Wort kommt mehrmals mit Bezug auf "queueable" Aufgaben vor. Vermutlich gibt es dafür keine wirklich befriedigende Übersetzung, doch die bisherigen Antworten helfen mir auch schon weiter.
Ricki Farn Dec 11, 2016:
Mehr Kontext? Es gibt Queueable auch als Eigennamen (siehe https://developer.salesforce.com/docs/atlas.en-us.apexcode.m... ). Oder es könnte m.E auch heißen, dass man die Animation Group (was auch immer das sein mag) mit Warteschlangen versehen kann, statt sie selbst in Warteschlangen zu stellen. Hast du noch'n bisschen Kontext für uns?

Proposed translations

2 hrs
Selected

in die Warteschlange stellbar

How can I animate multiple elements sequentially using jQuery? - All animations that you add with the same queue name will be run sequentially - see http://stackoverflow.com/questions/1218152/how-can-i-animate...

Analgo zu print Queue, message Queue kann man auch Animationen in die Warteschlange stellen - sie sind dann queued in der Druckerwarteschlange, Nachrichtenwarteschlange - see http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu...
Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Im Prinzip ja, aber stellbar klingt furchtbar. Besser: ... kann in Warteschlange gestellt werden
12 hrs
Wenn das Original eine "furchtbare" -able-Konstruktion zur Vermeidung des Relativsatzes wählt, sollte dieser bewussten Wahl des Originals in der Übersetzung mit der gleichen Vermeidung des Relativsatzes gezollt und "Persönliches" hintangestellt werden
neutral Sarah Ziegler : Die englische Konstruktion ist nicht furchtbar, sondern deutlich eleganter als das deutsche "stellbar", daher finde ich es nicht "persönlich", sondern sinnvoll und notwendig, den Text durch die Übersetzung zu verbessern bzw. klarer zu formulieren.
1 day 12 hrs
neutral Ricki Farn : Ich bin ja eine brutale Schnecke und schreibe auch schon mal "warteschlangenfähig", das vermeidet auch die Frage, ob es in eine WS kommt oder eine hat - aber da kriegt der Bernd jetzt sicher noch mehr Zahnweh ...
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für den hilfreichen Beitrag!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search