Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
fataal
German translation:
letzter Zahlungstermin
Added to glossary by
Annemarie Weijer
Dec 10, 2016 14:12
7 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
fataal
Dutch to German
Law/Patents
Law (general)
woord in dagvaarding
In de zin van "er is een fatale betalingstermijn overeengekomen"
Proposed translations
(German)
5 +1 | Verbindlicher Zahlungstermin | Eckart Jurk |
4 | Endfrist ... | Michael Eulenhaupt |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
Verbindlicher Zahlungstermin
Dus tot dan m o e t je verplicht betalen
Peer comment(s):
agree |
Marian Pyritz
: besser: letzter Zahlungstermin
5 hrs
|
Hallo Marian, auf diese Anmerkung hatte ich gefragt, warum "letzter Zahlungstermin" besser sei. Interessiert mich wirklich, war nicht irgendwie eine Spitze. Würde mich über eine Antwort freuen. Bei juristischen Texten ist die Diktion ja immer wichtig.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
2 days 6 hrs
Endfrist ...
... gibt der gute alte Langendorff vor (unter Mitwirkung des alten Amsterdamer Experten füt de-nl-de Rechtsübersetzungen prof. Stein in den 80ern heraus gegegben)
"verbindlich" sind Zahlungstermine grundsätzlich immer (unter Kaufleuten sowieso)
Ein "fatale termijn" im Niederländischen kann - kontextabhängig - aber auch "Verwirkungsfrist" bedeuten:
https://de.wikipedia.org/wiki/Verwirkung_(Deutschland)
man/frau muss hier aufpassen (vorausgesetzt, man/frau versteht überhaupt, warum es da im großen und ganzen geht)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage6 Stunden (2016-12-12 20:16:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
von prof. Stein *herausgegeben*
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage6 Stunden (2016-12-12 21:02:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
https://www.google.nl/#q="fatale termijn"
"verbindlich" sind Zahlungstermine grundsätzlich immer (unter Kaufleuten sowieso)
Ein "fatale termijn" im Niederländischen kann - kontextabhängig - aber auch "Verwirkungsfrist" bedeuten:
https://de.wikipedia.org/wiki/Verwirkung_(Deutschland)
man/frau muss hier aufpassen (vorausgesetzt, man/frau versteht überhaupt, warum es da im großen und ganzen geht)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage6 Stunden (2016-12-12 20:16:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
von prof. Stein *herausgegeben*
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage6 Stunden (2016-12-12 21:02:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
https://www.google.nl/#q="fatale termijn"
Discussion
Der "fatale termijn" beschränkt sich aber nicht darauf sondern kann auch für ein "verbintenis om iets te doen of na te laten" gelten
http://www.encyclo.nl/begrip/fatale termijn
und da wäre dies dann keine Übersetzungslösung. Also aufpassen mit dem "fatale termijn"!