Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à détailler sur état annexe á joindre
English translation:
to itemiz(s)e in an appended statement to attach/enclose
Added to glossary by
Josephine Cassar
Dec 7, 2016 20:26
7 yrs ago
5 viewers *
French term
à détailler sur état annexe á joindre
French to English
Bus/Financial
Accounting
Work
This appears in a list of accounts such as 'Résultat Operationnel', 'Résultat financiere' and Résultat ordinaire. It is under 'Résultat Ordinaire' to explain Eléments extraordinaires (produits) and Eléments extraordinaires (charges) which come under Résultat ordinaire. In reality, I do not fully understand the term-perhaps: to expound in a statement to be attached as an appendix? Thank you
Proposed translations
(English)
4 +4 | to itemiz(s)e in an appended statement to attach/enclose | Francois Boye |
4 | to be itemized in a supplementary statement to be appended | Tony M |
References
Fr-En dictionaries | writeaway |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
to itemiz(s)e in an appended statement to attach/enclose
I say 'to itemize(s)e' to be in line with accounting's jargon
'appended' because the statement in question is an extra appendix to a report
'to enclose' if the statement must be added to an envelope or a folder
'to attach' if the statement is sent as an attachment or added to an electronic file
'appended' because the statement in question is an extra appendix to a report
'to enclose' if the statement must be added to an envelope or a folder
'to attach' if the statement is sent as an attachment or added to an electronic file
Note from asker:
Thank you-I cannot tell whether statement is to be 'appended, enclosed or attached' from source text, so will probably use 'append' as that is what it seems like |
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: itemize is definitely the right word.
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
ACOZ (X)
: I would say "as enclosed" or "as attached". It sounds more English.
1 hr
|
Rhanks!
|
|
agree |
Chakib Roula
: Enclosed or attached look more idiomatic.
8 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
10 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you; itemise/itemize or even specify"
11 hrs
to be itemized in a supplementary statement to be appended
Just some minor tweaks to François' suggestion, simply to make it read more smoothly, and arguably idiomatically, in EN.
Supplementary Statement - AccountingTools
www.accountingtools.com/supplementary-statement
Definition: A supplementary statement is a supporting schedule that expands upon the information in an organization's income statement, balance sheet, ...
Supplementary Statement - AccountingTools
www.accountingtools.com/supplementary-statement
Definition: A supplementary statement is a supporting schedule that expands upon the information in an organization's income statement, balance sheet, ...
Reference comments
6 hrs
Reference:
Fr-En dictionaries
Larousse for example:
détailler
commerce to sell retail
[dévisager] to scrutinize, to examine
détailler quelqu'un de la tête aux pieds to look somebody over from head to foot, to look somebody up and down
[énumérer - faits, facture] to itemize, to detail
détailler
commerce to sell retail
[dévisager] to scrutinize, to examine
détailler quelqu'un de la tête aux pieds to look somebody over from head to foot, to look somebody up and down
[énumérer - faits, facture] to itemize, to detail
Note from asker:
Thank you-I had found 'itemise' but could not tell if the statement would contain just a list which is what 'itemise' means, or whether statement clearly describes what are the 'produits' and 'charges' but I guess it might be a list of some sort with description of items maybe |
Discussion
I don't see any harm in simply using the perfectly good EN verb 'to detail' — and as so often when going between FR and EN, you have the option to make it passive, as Marco suggests: 'to be detailed' (cf. real-estate 'à vendre' = 'to be sold')