Dec 5, 2016 11:39
7 yrs ago
English term

his achievement in

English to German Art/Literary Music Elvis Presley
Aus einem Text über Elvis Presley und den Anfängen bei Sun Records im Jahr 1953:

Hi an alle!

Ich bin mir beim folgenden Satz nicht ganz sicher, wie ich die Phrase "his achievement in blending" schön formulieren soll:

"Now that his achievement in blending pop, country, and R&B into a new hybrid has become a commonplace of American popular culture, ..."

"Nun, da seine Errungenschaft im Vermischen von Popmusik, Country sowie R&B zu einer völlig neuen Kombination zur Normalität in der amerikanischen Popkultur geworden ist, ...

Das klingt für mich nicht gut. Wäre statt Errungenschaft vielleicht Leistung oder Meilenstein besser? Und " ... im Vermischen von", das klingt auch seltsam irgendwie. Und "... zu einer völlig neuen Kombination zur Normalität ..." gefällt mir auch nicht.

Wie würdet ihr das übersetzen?

LG
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Bernhard Sulzer Dec 6, 2016:
@Caro Wo denn bitte? ich seh's nicht. Außerdem finde ich kommt es hier eben besonders auf die Formulierung an.
Caro Maucher Dec 6, 2016:
"Verdienst" hatte Tilman schon vor mir vorgeschlagen. Ich hab's nur umformuliert.
Bernhard Sulzer Dec 5, 2016:
@Frager und Caro "his achievement" bedeutet, es war "sein ganz persönliches Verdienst", seine ganz persönliche Leistung; Die Mischung/Verknüpfung wird in dem Text als sein Verdienst, seine Leistung dargestellt. Ich finde, deinen Vorschlag mit "Verdienst" (sg) solltest du einstellen.
Katja Schoone Dec 5, 2016:
@ Caro auch schön, gib es doch bitte ein.
Katja Schoone Dec 5, 2016:
@Tilman Ja, "jetzt, wo" is besser. Ich war nur auf das "nun" fixiert, dass mir sogar nicht gefallen wollte.
Tilman Heckel Dec 5, 2016:
Jetzt, da bzw. wo Das „Jetzt, da“ ist mir auch aufgestoßen. Ich war mir nur zuerst nicht sicher, ob „wo“ nicht zu mundartlich (badisch/schwäbisch) klingt. Ist aber laut Duden korrekt, während „da“ im temporalen Sinn als veraltet gilt.
Caro Maucher Dec 5, 2016:
Gerade überlege ich, ob der Fokus nicht noch viel mehr auf "his achievement" liegen sollte, als wir das bei den vorherigen Fragen angenommen hatten. Also nicht "seine Mischung aus [...] ist heute in der amerikanischen Popkultur gang und gäbe", sondern eher "Heutzutage weiß jeder, der sich für amerikanische Popkultur interessiert, dass die Mischung aus Pop usw. Elvis' Verdienst war, und somit ist heute schwer vorstellbar, wie fremdartig seine Musik damals wirkte."
Dadurch erhält auch das "commonplace" seine eigentliche Bedeutung (im Sinne von Allgemeinplatz / das weiß doch jeder)
Katja Schoone Dec 5, 2016:
ok, dann Jetzt, da.... (nun klingt in meinen Ohren seltsam, zu literarisch). Rest hab ich, denke ich, beantwortet.
Leonhard Grutschnig (asker) Dec 5, 2016:
Hier im Kontext: It is hard to appreciate today that when Presley walked into Sun Records for the first time, he was a household name only in his own household. Now that his achievement in blending pop, country, and R&B into a new hybrid has become a commonplace of American popular culture, it is difficult to understand how alien his music was in 1954.
Katja Schoone Dec 5, 2016:
Kannst du bitte den ganzen Satz posten. Ich glaube, dass schon "now that" hier nicht richtig übersetzt ist. Tendiere eher zu "schließlich" oder "nachdem", aber das hängt eben vom Satzende ab.

Zu deiner Frage: ...seine Leistungen in Bezug auf das Mischen von Pop- und Countrymusik sowie R&B zu einer ganz neuen Kombination hat seinen festen Platz in der amerikanischen Popkultur bekommen....

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

seine Verdienste um

Etwas frei übersetzt: „Jetzt, wo seine Verdienste um die Verbindung von Pop, Country und R&B zu einer neuen Form in der amerikanischen Popkultur allgemein anerkannt werden ...“
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Ja, genau
17 mins
Danke!
agree Katja Schoone : passt
1 hr
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke und LG"
37 mins

Elvis war es, der...

...
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Das ist aber nicht die Antwort auf die Frage nach "his achievement in"
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

Längst ist seine Leistung, ...

die Popmusik mit... versöhnt zu haben, in die Musikgeschichte eingegangen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search