Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The reason why she came was to set up a trap.
French translation:
Elle était venue avec l'intention de tendre un piège.
Added to glossary by
Premium✍️
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-06 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 2, 2016 21:52
7 yrs ago
English term
The reason why she came was to set up a trap.
English to French
Art/Literary
Linguistics
Hello! I have this apparently simple sentence to translate:
“The real reason why she came was to set up a trap.”
The style should remain straightforward and oral.
And I'm hesitating:
1) « La vraie raison pour laquelle elle est venue était de tendre un piège. »
-> Somehow, this seems grammatically wrong to me. But could you confirm this / help me understand why?
2) « La vraie raison pour laquelle elle est venue était qu'elle voulait tendre un piège. »
-> This feels more grammatically correct, but it comes with an addition.
Is 1 indeed wrong (why?), and 2 thus the only possibility?
Thank you in advance!
“The real reason why she came was to set up a trap.”
The style should remain straightforward and oral.
And I'm hesitating:
1) « La vraie raison pour laquelle elle est venue était de tendre un piège. »
-> Somehow, this seems grammatically wrong to me. But could you confirm this / help me understand why?
2) « La vraie raison pour laquelle elle est venue était qu'elle voulait tendre un piège. »
-> This feels more grammatically correct, but it comes with an addition.
Is 1 indeed wrong (why?), and 2 thus the only possibility?
Thank you in advance!
Proposed translations
(French)
Change log
Dec 8, 2016 05:08: Premium✍️ Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Elle était venue avec l'intention de tendre un piège !
Pour alléger la phrase, >Elle était venue avec l'intention de tendre un piège !<
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
4 hrs
|
agree |
Annie Rigler
8 hrs
|
neutral |
Daryo
: that's only half of the idea expressed in the ST // where is "the real ..."? It's not a huge difference, but it does shift the emphasis of the whole sentence - I think that "avec la seule intention de" is closer to the intended meaning of the ST
10 hrs
|
Le "real" est déjà contenu et implicite dans l'*intention*, mon cher/ma chère. Pas besoin du mot à mot dans la LC.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
sa raison pour venir était de nous piéger
suggéré
Peer comment(s):
neutral |
Premium✍️
: Avez-vous relu votre phrase ? La syntaxe est fautive. Bonne soirée.
1 min
|
neutral |
Jennifer Levey
: "nous" ? - C'est qui tout ce monde ?
1 hr
|
43 mins
le motif réel de sa visite était de tendre un piège
Eventuellement :
Le motif réel de sa visite , tendre un piège
Le motif réel de sa visite , tendre un piège
Note from asker:
Bonne idée de structure, merci ! :) |
-1
3 mins
« La vraie raison pour laquelle elle est venue était de ME tendre un piège. »
« La vraie raison pour laquelle elle est venue était de ME tendre un piège. »
With the indirect personal pronoun added, the sentence is now perfect. There was nothing wrong in your answer! :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-12-02 21:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
But you can certainly shorten the sentence by simply saying: Me tendre un piège était son vrai motif.
I understand that the trap was for the orator. Am I correct? Otherwise the sentence would be lacking an indirect object...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2016-12-02 22:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
P.P.S. S'il n'y a pas de personne, ce dont je doute... alors, Tendre un piège, c'était (ça) son motif ! = Son motif était de tendre un piège = Elle est/était venue avec l'intention de tendre un piège ! ;)
With the indirect personal pronoun added, the sentence is now perfect. There was nothing wrong in your answer! :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-12-02 21:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
But you can certainly shorten the sentence by simply saying: Me tendre un piège était son vrai motif.
I understand that the trap was for the orator. Am I correct? Otherwise the sentence would be lacking an indirect object...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2016-12-02 22:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
P.P.S. S'il n'y a pas de personne, ce dont je doute... alors, Tendre un piège, c'était (ça) son motif ! = Son motif était de tendre un piège = Elle est/était venue avec l'intention de tendre un piège ! ;)
Note from asker:
Je n'ajouterais pas le pronom "me", le COI restant abstrait dans le contexte, mais merci pour toutes ces suggestions ! |
Peer comment(s):
neutral |
HERBET Abel
: pourquoi "me"
9 mins
|
Rien que pour compléter la phrase qui manque un 'coi' et du point de vue de l'orateur. J'ai moi aussi un doute (voir le fil de discussion et ma note post-scriptum). Merci :)
|
|
disagree |
Daryo
: CL5? maybe a perfect sentence, but not a perfect translation - the ST says nothing about who is the intended target! "slight shifts" like that can be more damaging for the end-user of the translation than patently wrong translation (=>obviously of no use)
1 hr
|
Le pronom n'invalide pas la traduction comme vous l'admettez. J'ai bien ajouté des notes pour justifier son emploi et faire d'autres propositions.
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: The ST, as quoted, doesn't indicate who was the victim.
1 hr
|
Bien sûr, c'est ce que j'ai maintes fois souligné dans le fil de discussion. J'ai senti qu'il pourrait s'agir de la personne qui parle.
|
+2
1 hr
si elle est venue, c’était seulement pour tendre un piège.
Le français "à la belge" :)
Peer comment(s):
neutral |
Premium✍️
: Désolée. Le texte original n'introduit aucune hypothèse avec "Si". De plus, tendre ce piège n'est nullement conditionnel et exclusif. Trop peu de contexte pour une telle conjecture.
1 hr
|
agree |
Daryo
: the right emphasis // emphasis made on the right elements of the sentence
11 hrs
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: c'est lourd en français
14 hrs
|
agree |
Michele Fauble
2 days 18 hrs
|
-1
13 hrs
English term (edited):
the real reason why she came was to set up a trap
elle est allée là uniquement pour tendre un piège
si elle est allée là, c'est uniquement pour tendre un piège
the point being made is that whatever seems to be the reasons, the one and only real reason was to set a trap!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-12-03 11:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
this being a game, I would say it from the viewpoint of an outside observer [who is outside of the game]
the point being made is that whatever seems to be the reasons, the one and only real reason was to set a trap!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-12-03 11:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
this being a game, I would say it from the viewpoint of an outside observer [who is outside of the game]
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: trop poétique non ?;=)
2 hrs
|
very convincing ...
|
|
neutral |
Premium✍️
: Vous ne faites que parodier mes réponses et celles déjà proposées par les collègues comme étant votre idée originale. Vous n'avez ajouté rien de nouveau au débat. :D
6 hrs
|
if you are completely UNABLE to spot the not so subtle differences, I can't do nothing about it - you should maybe try interpreting where taking liberties with "unimportant nuances" in front of a live audience won't get you very far ...
|
+1
16 hrs
elle n'était venue en fait que pour tendre un piège
Suggestion
3 days 14 hrs
La vraie raison de sa venue était de tendre un piège
Take away all the "pour laquelle" mumbo and shorten it.
Discussion
@Françoise Vogel O.K., merci pour votre avis :)
@MultiPro C'est ma faute, j'avais omis le "real" dans le sujet !
La phrase n'a pas de pronom. Il s'agit d'un jeu de stratégie où une pièce / personnage (anthropomorphisée par l'orateur : "elle", la pièce), se rend en tel endroit du plateau de jeu dans un but qui semble évident, à première vue... mais en réalité, c'était pour élaborer un piège (que le novice n'aura pas remarqué).
Or la construction ["la raison pour laquelle" + de + infinitif] me paraît bizarre.
Il n'y a pas une règle en français qui exige un substantif dans une construction semblable ?
Mais je me trompe peut-être...