Glossary entry

English term or phrase:

The reason why she came was to set up a trap.

French translation:

Elle était venue avec l'intention de tendre un piège.

Added to glossary by Premium✍️
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-06 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 2, 2016 21:52
7 yrs ago
English term

The reason why she came was to set up a trap.

English to French Art/Literary Linguistics
Hello! I have this apparently simple sentence to translate:

“The real reason why she came was to set up a trap.”

The style should remain straightforward and oral.
And I'm hesitating:

1) « La vraie raison pour laquelle elle est venue était de tendre un piège. »
-> Somehow, this seems grammatically wrong to me. But could you confirm this / help me understand why?

2) « La vraie raison pour laquelle elle est venue était qu'elle voulait tendre un piège. »
-> This feels more grammatically correct, but it comes with an addition.

Is 1 indeed wrong (why?), and 2 thus the only possibility?

Thank you in advance!
Change log

Dec 8, 2016 05:08: Premium✍️ Created KOG entry

Discussion

ASdS (asker) Dec 3, 2016:
Merci beaucoup à tous pour toutes vos propositions !

@Françoise Vogel O.K., merci pour votre avis :)
@MultiPro C'est ma faute, j'avais omis le "real" dans le sujet !
Premium✍️ Dec 3, 2016:
@Robin Oops, Pardon ASdS ! Robin a raison... Je ne regardais que la phrase de la question (ds "Term or Phrase") où "vraie" était omise >"The reason why she came was to set up a trap".>. Je me rétracte donc... Prière de ne pas tenir compte de ma remarque précédente concernant la surtraductio !
Jennifer Levey Dec 2, 2016:
#MultiPro You claim that L'ajout de 'vraie' semble être une surtraductction. But the ST, as quoted, says "The real reason why ...".
Françoise Vogel Dec 2, 2016:
Je ne vois rien de bizarre. Mais on n'est pas obligé d'utiliser la même tournure en français.
Premium✍️ Dec 2, 2016:
La victime Il doit y avoir une victime intentionnelle. On ne tend pas un piège dans le vide, n'est-ce-pas ?
Premium✍️ Dec 2, 2016:
D'accord avec Abel L'ajout de 'vraie' semble être une surtraductction mais ma question subsiste : Pour qui est le piège ?
ASdS (asker) Dec 2, 2016:
Merci pour les réponses jusqu'ici ! :)

La phrase n'a pas de pronom. Il s'agit d'un jeu de stratégie où une pièce / personnage (anthropomorphisée par l'orateur : "elle", la pièce), se rend en tel endroit du plateau de jeu dans un but qui semble évident, à première vue... mais en réalité, c'était pour élaborer un piège (que le novice n'aura pas remarqué).

Or la construction ["la raison pour laquelle" + de + infinitif] me paraît bizarre.
Il n'y a pas une règle en français qui exige un substantif dans une construction semblable ?
Mais je me trompe peut-être...
mchd Dec 2, 2016:
La vraie raison pour laquelle elle est venue était La vraie raison pour laquelle elle était venue, était de tendre un piège.
Premium✍️ Dec 2, 2016:
For Whom? C'est pour le piège ?
HERBET Abel Dec 2, 2016:
Pourquoi rajouter "vraie" ??

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Elle était venue avec l'intention de tendre un piège !

Pour alléger la phrase, >Elle était venue avec l'intention de tendre un piège !<
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 hrs
agree Annie Rigler
8 hrs
neutral Daryo : that's only half of the idea expressed in the ST // where is "the real ..."? It's not a huge difference, but it does shift the emphasis of the whole sentence - I think that "avec la seule intention de" is closer to the intended meaning of the ST
10 hrs
Le "real" est déjà contenu et implicite dans l'*intention*, mon cher/ma chère. Pas besoin du mot à mot dans la LC.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

sa raison pour venir était de nous piéger

suggéré
Peer comment(s):

neutral Premium✍️ : Avez-vous relu votre phrase ? La syntaxe est fautive. Bonne soirée.
1 min
neutral Jennifer Levey : "nous" ? - C'est qui tout ce monde ?
1 hr
Something went wrong...
43 mins

le motif réel de sa visite était de tendre un piège

Eventuellement :

Le motif réel de sa visite , tendre un piège
Note from asker:
Bonne idée de structure, merci ! :)
Something went wrong...
-1
3 mins

« La vraie raison pour laquelle elle est venue était de ME tendre un piège. »

« La vraie raison pour laquelle elle est venue était de ME tendre un piège. »

With the indirect personal pronoun added, the sentence is now perfect. There was nothing wrong in your answer! :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-12-02 21:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

But you can certainly shorten the sentence by simply saying: Me tendre un piège était son vrai motif.
I understand that the trap was for the orator. Am I correct? Otherwise the sentence would be lacking an indirect object...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2016-12-02 22:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

P.P.S. S'il n'y a pas de personne, ce dont je doute... alors, Tendre un piège, c'était (ça) son motif ! = Son motif était de tendre un piège = Elle est/était venue avec l'intention de tendre un piège ! ;)
Note from asker:
Je n'ajouterais pas le pronom "me", le COI restant abstrait dans le contexte, mais merci pour toutes ces suggestions !
Peer comment(s):

neutral HERBET Abel : pourquoi "me"
9 mins
Rien que pour compléter la phrase qui manque un 'coi' et du point de vue de l'orateur. J'ai moi aussi un doute (voir le fil de discussion et ma note post-scriptum). Merci :)
disagree Daryo : CL5? maybe a perfect sentence, but not a perfect translation - the ST says nothing about who is the intended target! "slight shifts" like that can be more damaging for the end-user of the translation than patently wrong translation (=>obviously of no use)
1 hr
Le pronom n'invalide pas la traduction comme vous l'admettez. J'ai bien ajouté des notes pour justifier son emploi et faire d'autres propositions.
neutral Jennifer Levey : The ST, as quoted, doesn't indicate who was the victim.
1 hr
Bien sûr, c'est ce que j'ai maintes fois souligné dans le fil de discussion. J'ai senti qu'il pourrait s'agir de la personne qui parle.
Something went wrong...
+2
1 hr

si elle est venue, c’était seulement pour tendre un piège.

Le français "à la belge" :)
Peer comment(s):

neutral Premium✍️ : Désolée. Le texte original n'introduit aucune hypothèse avec "Si". De plus, tendre ce piège n'est nullement conditionnel et exclusif. Trop peu de contexte pour une telle conjecture.
1 hr
agree Daryo : the right emphasis // emphasis made on the right elements of the sentence
11 hrs
neutral GILLES MEUNIER : c'est lourd en français
14 hrs
agree Michele Fauble
2 days 18 hrs
Something went wrong...
-1
13 hrs
English term (edited): the real reason why she came was to set up a trap

elle est allée là uniquement pour tendre un piège

si elle est allée là, c'est uniquement pour tendre un piège

the point being made is that whatever seems to be the reasons, the one and only real reason was to set a trap!


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-12-03 11:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

this being a game, I would say it from the viewpoint of an outside observer [who is outside of the game]
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : trop poétique non ?;=)
2 hrs
very convincing ...
neutral Premium✍️ : Vous ne faites que parodier mes réponses et celles déjà proposées par les collègues comme étant votre idée originale. Vous n'avez ajouté rien de nouveau au débat. :D
6 hrs
if you are completely UNABLE to spot the not so subtle differences, I can't do nothing about it - you should maybe try interpreting where taking liberties with "unimportant nuances" in front of a live audience won't get you very far ...
Something went wrong...
+1
16 hrs

elle n'était venue en fait que pour tendre un piège

Suggestion
Peer comment(s):

agree Daryo : that's the idea
22 hrs
Thank you Daryo :-)
Something went wrong...
3 days 14 hrs

La vraie raison de sa venue était de tendre un piège

Take away all the "pour laquelle" mumbo and shorten it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search