Glossary entry

Spanish term or phrase:

precise

French translation:

autant [...] que nécessaires

Added to glossary by María Belanche García
Dec 2, 2016 08:02
7 yrs ago
Spanish term

precise

Spanish to French Law/Patents Law: Contract(s) contrat
Constituye el objeto principal del presente Contrato la cesión por parte de XXX a favor de XXX de cuantas motocicletas propiedad de la primera precise el piloto en las competiciones y entrenos a que se refiere el presente contrato así como el suministro de material de recambio, todo ello mientras esté vigente el mismo y en los concretos términos y condiciones que se dirán.
Change log

Mar 2, 2017 09:16: María Belanche García Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Martine Joulia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Martine Joulia Dec 2, 2016:
Qu'est-ce que vous ne comprenez pas? C'est le verbe precisar à la troisième personne du subjonctif présent, avec pour sujet "el piloto". "avoir besoin"

Proposed translations

+1
2 hrs
Spanish term (edited): de cuantas...precise
Selected

autant [...] que nécessaires

Pour la fluidité de la phrase je l'exprimerais ainsi :
"[...] autant de motos [...] que nécessaires au pilote..."
Peer comment(s):

agree José Antonio Ibáñez
7 days
Gracias José Antonio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
1 day 16 hrs

que le pilote a besoin

Constitue l´objet principal du présent contrat de cession de la part de XXX en faveur de XX par rapport au nombre de motos, propriété de la première dont necessite le pilote pour les compétitions et les exhibitions auxquelles fait référence le dit contrat, ainsi que l´approvisionnement du matériel de rechange, et tout ceci durant la durée en vigueur de celui-ci, de même que les termes précis et les conditions qui seront stipulées.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search