Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
consignacion de rentas
English translation:
tender of payment
Added to glossary by
Anna Moorby DipTrans
Dec 1, 2016 16:45
7 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
consignacion de rentas
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
seizure of items and monies during criminal proceedings
It's a deposit slip whereby monies confiscated during a search procedure are deposited into the court's account:
The two choices are:
En orden penal: Nombre de a quien se interviene la cantidad
En orden social o consignacion de rentas: Nombre del destinatario del ingreso
No more context I'm afraid.
Anyone come across this before?
Thanks
The two choices are:
En orden penal: Nombre de a quien se interviene la cantidad
En orden social o consignacion de rentas: Nombre del destinatario del ingreso
No more context I'm afraid.
Anyone come across this before?
Thanks
Proposed translations
(English)
3 | tender of payment for rents owed | Robert Carter |
3 +1 | Income seizure | neilmac |
4 | Allocation of funds/assets | Rachael Ellis (X) |
References
rental consignment | José Patrício |
Proposed translations
3 hrs
Selected
tender of payment for rents owed
It might be that the part you are attempting to translate is not directly related to the search procedure; it could be just a standard feature of the form you are looking at, i.e., this part would be left blank in the case of asset seizure as it's not applicable.
It's hard to tell whether this is what is being referred to, but "consignación de rentas" is a specific term in Mexican contract law, and it is indirectly related to the courts:
"consignación de rentas - tender or offer of payment of rents owed; in contract law, action taken by a tenant to pay the rent remaining uncollected or that the landlord has refused to accept for no apparent reason, by depositing the amount thereof with an approved bank and delivering the deposit certificate to a court of law; thus the tenant avoids being charged with default in the performance of his or her obligations and facing an action for eviction.
J.F. Becerra, Dictionary of Mexican Legal Terminology (2011).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-01 20:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, I just read your post in the discussion ("if applicable") - that bears out what I was thinking in my original post: that you only fill it in if it's applicable. In that case, my entry might well be correct.
It's hard to tell whether this is what is being referred to, but "consignación de rentas" is a specific term in Mexican contract law, and it is indirectly related to the courts:
"consignación de rentas - tender or offer of payment of rents owed; in contract law, action taken by a tenant to pay the rent remaining uncollected or that the landlord has refused to accept for no apparent reason, by depositing the amount thereof with an approved bank and delivering the deposit certificate to a court of law; thus the tenant avoids being charged with default in the performance of his or her obligations and facing an action for eviction.
J.F. Becerra, Dictionary of Mexican Legal Terminology (2011).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-01 20:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, I just read your post in the discussion ("if applicable") - that bears out what I was thinking in my original post: that you only fill it in if it's applicable. In that case, my entry might well be correct.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: It looks like you're onto something. Perhaps just "tender of payment"would be enough without mentioning "rentas"....
10 mins
|
Thanks, Neil, yes possibly you're right, it could be more generic, though the "rentas" part still leaves me wondering.
|
|
disagree |
Rosa Paredes
: We don't know that much.
5 hrs
|
Thanks for the input, Rosa. What we do know is that it reads "consignación", so in my view "seizure" is more of a guess than this is.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think I am going to go with 'tender of payment' on its own, because of the option of specifying the recipient of these funds. There is not enough info to guarantee they are talking about rental income, so I will keep it vague. Thanks one and all."
+1
57 mins
Income seizure
It sounds to me like a case of when someone has their income arrested/seized/confiscated in lieu of debts...
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-12-01 17:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.economia48.com/spa/d/renta/renta.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-01 18:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-01 18:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
Another option could be income sequestration:
https://www.law.cornell.edu/uscode/text/28/3105
"The amount of income sequestered shall not exceed the amount by which the sum of the amount of the debt claimed by ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-01 18:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/sequester
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-01 20:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
In the light of Robert's post, and my own ignorance of Mexican legal niceties, I've dug out my law dictionary. It gives consignación as "deposit, appropriation, consignment or remittance". So, something along lines of "appropriation of funds" might work.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-01 20:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
(Appropriation is the act of setting aside money for a specific purpose)...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-12-02 09:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
NB: both "seizure" and "sequestration" sounds very mandatory, whereas the situation in question seems to be more amicable/voluntary. So, a less forceful option (such as tender) might be appropriate.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-12-01 17:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.economia48.com/spa/d/renta/renta.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-01 18:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-01 18:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
Another option could be income sequestration:
https://www.law.cornell.edu/uscode/text/28/3105
"The amount of income sequestered shall not exceed the amount by which the sum of the amount of the debt claimed by ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-01 18:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/sequester
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-01 20:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
In the light of Robert's post, and my own ignorance of Mexican legal niceties, I've dug out my law dictionary. It gives consignación as "deposit, appropriation, consignment or remittance". So, something along lines of "appropriation of funds" might work.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-01 20:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
(Appropriation is the act of setting aside money for a specific purpose)...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-12-02 09:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
NB: both "seizure" and "sequestration" sounds very mandatory, whereas the situation in question seems to be more amicable/voluntary. So, a less forceful option (such as tender) might be appropriate.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Rosa Paredes
: My thoughts also.
8 hrs
|
It may be a bit less forceful than "seizure" per se. It sounds quite voluntary.
|
18 hrs
Allocation of funds/assets
Having lived in Spain for 7 years, my understanding of the use of the word "rentas" in this context is that it is a synonym for "fondos" and does not relate to rent/income.
Also, are you sure that the following are choices as stated in your post?
The two choices are:
En orden penal: Nombre de a quien se interviene la cantidad
En orden social o consignacion de rentas: Nombre del destinatario del ingreso
My understanding of this is a) who the assets have been confiscated from and b) who the assets are now going to be allocated to...
I hope that helps, I haven't included any links as this is just knowledge learned from being a resident here for so long and hearing how these words are used by Spaniards.
Also, are you sure that the following are choices as stated in your post?
The two choices are:
En orden penal: Nombre de a quien se interviene la cantidad
En orden social o consignacion de rentas: Nombre del destinatario del ingreso
My understanding of this is a) who the assets have been confiscated from and b) who the assets are now going to be allocated to...
I hope that helps, I haven't included any links as this is just knowledge learned from being a resident here for so long and hearing how these words are used by Spaniards.
Reference comments
33 mins
Reference:
rental consignment
This RENTAL CONSIGNMENT AGREEMENT (“Agreement”) is entered into between EXHIBITTRADER.COM, Inc. - http://www.exhibittrader.com/Classifieds/CPHelp/Posting_Form...
Peer comments on this reference comment:
disagree |
AllegroTrans
: from a search of premises? I don't think so
1 hr
|
Discussion
RAE (Consignar): 5. tr. Entregar por vía de depósito, poner en depósito algo.
Rentas means money in this context (if this is a penal procedure)
Consignación de rentas can also be used to deposit the rent that your landlord is unwilling to accept and in many other situations, which would probably lead to different translations.