Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vehicle
Dutch translation:
this context: dezelfde emulsie; normally (EMA): hulpstof(fen)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-04 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
vehicle (in ophthalmology)
0.1% testosterone ophthalmic emulsion
vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion
Kent iemand de correcte vertaling voor de term 'vehicle' hier? Ik dacht aan oplosmiddel, maar ik weet niet of dat de juiste term is.
Alvast bedankt!
Met vriendelijke groeten,
Anneleen
3 +2 | dezelfde emulsie | Barend van Zadelhoff |
4 | hulpstoffen | Edith van der Have |
4 | constituens | Lianne van de Ven |
3 | draagvloeistof | Marjolein Snippe |
Dec 3, 2016 00:20: Kitty Brussaard changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Dec 4, 2016 15:19: Barend van Zadelhoff Created KOG entry
Dec 4, 2016 15:23: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133080">Barend van Zadelhoff's</a> old entry - "vehicle"" to ""this context: dezelfde emulsie; normally: hulpstof(fen)""
PRO (3): Natasha Ziada (X), sindy cremer, Kitty Brussaard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
dezelfde emulsie
0.1% testosterone ophthalmic emulsion
vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion
Het geneesmiddel heet:
"emulsie met 0,1% testosteron voor oogheelkundig gebruik"
Ik veronderstel dat het een geblindeerd onderzoek is en dat 'vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion' de placebo is die precies lijkt op het 'echte' middel, maar dan zonder de werkzame stof.
Ik zou het zo oplossen:
- 0.1% testosterone ophthalmic emulsion
- vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion
- emulsie met 0,1% testosteron voor oogheelkundig gebruik
- dezelfde emulsie zonder de werkzame stof (testosteron)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2016-12-01 13:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
Anneleen, ik zie niet in hoe 'constituens' hier zou kunnen werken.
Immers:
vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion -->
constituens van de emulsie met 0,1% testosteron voor oogheelkundig gebruik -->
= de constituens van de constituens met 0,1% testosteron --> does not make sense
De bronzin is gewoon ongelukkig geformuleerd.
'constituens' had wel gekund als ze de merknaam hadden gebruikt bijvoorbeeld.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2016-12-01 13:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
Zie hier overigens een analyse van de termen:
excipient/vehicle (Engels) enerzijds en hulpstof (excipient, vehiculum, constituens) anderzijds
(http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/258/RUG01-00216225...
Een geneesmiddel bestaat uit de werkzame stof(fen) en de hulpstof(fen).
De EMA templates gebruiken in het Engels 'active substance(s)' en 'excipient(s)' en in het Nederlands 'werkzame stof(fen)' en 'hulpstof(fen)' ; dit zijn de gangbare termen en de termen die in SmPC's en PIL's moeten worden gebruikt.
Bedankt! |
hulpstoffen
Een andere oplossing zou een omschrijving zijn, bijv. oogdruppelformulering zonder 0,1% testosteron.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-11-30 13:12:53 GMT)
--------------------------------------------------
Oplosmiddel werkt in dit geval niet zo goed, omdat dit ook over één stof lijkt te gaan, bovendien is een emulsie geen oplossing.
Bedankt! |
constituens
syn: excipiens, vehiculum
Bedankt! |
draagvloeistof
De infusiesnelheid hangt af van die van de draagvl oeistof en dient 0,1 g aminozuur/kg lichaamsgewicht per uur niet te overschrijden.
neutral |
Barend van Zadelhoff
: De oorspronkelijke Engelse tekst heeft 'parenteral nutrition solution' = oplossing van de parenterale voeding http://tinyurl.com/zfwyj99 Ben het er trouwens niet mee eens; het werkt hier niet.
22 hrs
|
Something went wrong...