Glossary entry

English term or phrase:

vehicle

Dutch translation:

this context: dezelfde emulsie; normally (EMA): hulpstof(fen)

Added to glossary by Barend van Zadelhoff
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-04 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 30, 2016 12:54
7 yrs ago
3 viewers *
English term

vehicle (in ophthalmology)

English to Dutch Medical Medical: Pharmaceuticals vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion
If you choose to be a part of this study, you will be assigned to one of the following study groups:
0.1% testosterone ophthalmic emulsion
vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion

Kent iemand de correcte vertaling voor de term 'vehicle' hier? Ik dacht aan oplosmiddel, maar ik weet niet of dat de juiste term is.

Alvast bedankt!

Met vriendelijke groeten,
Anneleen
Change log

Dec 3, 2016 00:20: Kitty Brussaard changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Dec 4, 2016 15:19: Barend van Zadelhoff Created KOG entry

Dec 4, 2016 15:23: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133080">Barend van Zadelhoff's</a> old entry - "vehicle"" to ""this context: dezelfde emulsie; normally: hulpstof(fen)""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Natasha Ziada (X), sindy cremer, Kitty Brussaard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
3 hrs
English term (edited): vehicle
Selected

dezelfde emulsie

If you choose to be a part of this study, you will be assigned to one of the following study groups:
0.1% testosterone ophthalmic emulsion
vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion

Het geneesmiddel heet:

"emulsie met 0,1% testosteron voor oogheelkundig gebruik"

Ik veronderstel dat het een geblindeerd onderzoek is en dat 'vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion' de placebo is die precies lijkt op het 'echte' middel, maar dan zonder de werkzame stof.

Ik zou het zo oplossen:

- 0.1% testosterone ophthalmic emulsion
- vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion

- emulsie met 0,1% testosteron voor oogheelkundig gebruik
- dezelfde emulsie zonder de werkzame stof (testosteron)




--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2016-12-01 13:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

Anneleen, ik zie niet in hoe 'constituens' hier zou kunnen werken.

Immers:

vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion -->

constituens van de emulsie met 0,1% testosteron voor oogheelkundig gebruik -->

= de constituens van de constituens met 0,1% testosteron --> does not make sense

De bronzin is gewoon ongelukkig geformuleerd.

'constituens' had wel gekund als ze de merknaam hadden gebruikt bijvoorbeeld.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2016-12-01 13:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Zie hier overigens een analyse van de termen:

excipient/vehicle (Engels) enerzijds en hulpstof (excipient, vehiculum, constituens) anderzijds

(http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/258/RUG01-00216225...

Een geneesmiddel bestaat uit de werkzame stof(fen) en de hulpstof(fen).

De EMA templates gebruiken in het Engels 'active substance(s)' en 'excipient(s)' en in het Nederlands 'werkzame stof(fen)' en 'hulpstof(fen)' ; dit zijn de gangbare termen en de termen die in SmPC's en PIL's moeten worden gebruikt.
Note from asker:
Bedankt!
Peer comment(s):

agree Edith van der Have : Goede oplossing! Aangezien het voor leken is, is het misschien nog beter om over oogdruppels te spreken i.pv. een emulsie voor oogheelkundig gebruik.
17 hrs
Dank je, Edith. Ik vind 'emulsie voor oogheelkundig gebruik' heldere taal en daarnaast is het wat er staat, de juiste terminologie en het gaat de schrijvers om de farmaceutische naam van het middel.
agree Lianne van de Ven : Goede oplossing!
3 days 44 mins
Dank je, Lianne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

hulpstoffen

Het gaat om oogdruppels waarin alles zit behalve de werkzame stof. Draagstof is in dit geval geen handige term, omdat dat klinkt als één stof, en ook nog eens als een vaste stof. Hulpstoffen dekt de lading wel. Bij gewasbeschermingsmiddelen wordt ook wel gesproken over coformulanten, maar ik weet niet of die term gangbaar is bij medicijnen.

Een andere oplossing zou een omschrijving zijn, bijv. oogdruppelformulering zonder 0,1% testosteron.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-11-30 13:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

Oplosmiddel werkt in dit geval niet zo goed, omdat dit ook over één stof lijkt te gaan, bovendien is een emulsie geen oplossing.
Note from asker:
Bedankt!
Something went wrong...
2 hrs

constituens

Pinkhof: het bestanddeel van een geneesmiddel dat de hoofdmassa uitmaakt, meestal zonder eigen activiteit, bijv. water in een drankje, reuzel in een zalf.

syn: excipiens, vehiculum
Note from asker:
Bedankt!
Something went wrong...
2 days 3 hrs

draagvloeistof

De draagvloeistof is de vloeistof waarin het actieve bestanddeel zich bevindt zodat dit op de juiste plaats terecht kan komen. Mijn enige twijfel is of dit bruikbaar is in het geval de 'vloeistof' een emulsie is.
Example sentence:

De infusiesnelheid hangt af van die van de draagvl oeistof en dient 0,1 g aminozuur/kg lichaamsgewicht per uur niet te overschrijden.

Peer comment(s):

neutral Barend van Zadelhoff : De oorspronkelijke Engelse tekst heeft 'parenteral nutrition solution' = oplossing van de parenterale voeding http://tinyurl.com/zfwyj99 Ben het er trouwens niet mee eens; het werkt hier niet.
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search