Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Reparatur-/Servicegegenstand
Dutch translation:
het te repareren/onderhouden apparaat
Added to glossary by
Robert Rietvelt
Nov 17, 2016 11:55
7 yrs ago
German term
Reparatur-/Servicegegenstand
German to Dutch
Other
Business/Commerce (general)
Algemene voorwaarden
Als in: Der Reparatur- / Servicegegenstand braucht nur auf ausdrücklichen Wunsch des Bestellers gegen Erstattung der Kosten wieder in den Ursprungs- zustand zurückversetzt zu werden, es sei denn, dass die vorgenommenen Arbeiten nicht erforderlich waren.
Bei nicht durchführbarer Reparatur- / Serviceleistung haftet der Auftrag- nehmer nicht für Schäden am Reparatur- / Servicegegenstand, die Verletzung vertraglicher Nebenpflichten und für Schäden, die nicht am Reparatur- / Service- gegenstand selbst entstanden sind, gleichgültig auf welchen Rechtsgrund der Besteller sich beruft.
Bij deze constructie zit ik met "-gegenstand" in mijn maag.
Als we toch bezig zijn, nog een vraagje over semantiek. Hoe zouden jullie "Besteller" vertalen? Besteller, koper, klant, opdrachtgever, afnemer....?
Bei nicht durchführbarer Reparatur- / Serviceleistung haftet der Auftrag- nehmer nicht für Schäden am Reparatur- / Servicegegenstand, die Verletzung vertraglicher Nebenpflichten und für Schäden, die nicht am Reparatur- / Service- gegenstand selbst entstanden sind, gleichgültig auf welchen Rechtsgrund der Besteller sich beruft.
Bij deze constructie zit ik met "-gegenstand" in mijn maag.
Als we toch bezig zijn, nog een vraagje over semantiek. Hoe zouden jullie "Besteller" vertalen? Besteller, koper, klant, opdrachtgever, afnemer....?
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | het te repareren/onderhouden apparaat | Willem Wunderink |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
het te repareren/onderhouden apparaat
Als een voorwerp te repareren c.q. onderhouden is, dan is het iets met mechaniek, elektronica, dat soort dingen, en dat kun je dan als apparaat betitelen.
Voor 'besteller' zou ik opdrachtgever nemen: al het andere kan misschien ook wel, maar net als in de bron zit hier de kern van het geven van de opdracht/ doen van de bestelling in verwerkt.
Voor 'besteller' zou ik opdrachtgever nemen: al het andere kan misschien ook wel, maar net als in de bron zit hier de kern van het geven van de opdracht/ doen van de bestelling in verwerkt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt"
Something went wrong...