Glossary entry

English term or phrase:

gives more of a buzz

Spanish translation:

me estimula (mucho) más que

Added to glossary by Jorge Merino
Nov 13, 2016 01:20
7 yrs ago
7 viewers *
English term

gives more of a buzz

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Es parte de una conversación entre dos ejecutivos que comentan que la empresa está planeando adelantar la edad de jubilación, que actualmente es de 55 años. Por lo que intuyo, hay un juego metafórico entre "buzz" y "double espresso".

Contexto:
"The thought of retiring at 52 ***gives me more of a buzz*** than any double espresso can!
Where do you want to go when we sell up?
The world’s our oyster."

¿Alguna sugerencia?

Proposed translations

+4
8 hrs
Selected

me estimula (mucho) más que

Son buenas todas las opciones de los compañeros, pero propongo "estimular" porque es el término que se asocia habitualmente con el efecto del café.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : De acuerdo
1 hr
Gracias Oliver - Bea
agree Benigno Torres
4 hrs
Gracias Benigno - Bea
agree JohnMcDove : "Me estimula" es una muy buena opción. :-) ¡Saludos Bea!
12 hrs
Muchas gracias John y disfruta de tu domingo, que a mí ya se me acabó.
agree MollyRose
16 hrs
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Beatriz"
32 mins

me seduce más

Me resulta más disfrutable (que) ...
Something went wrong...
38 mins

me parece mucho más seductor

diría yo
Something went wrong...
2 hrs

me parece mucho más excitante/emocionante

. . . que un café express doble. De mucho más peso/consistencia.
Something went wrong...
+2
2 hrs

me anima mucho más que / me pone eufórico...

Un café expreso doble tiene bastante cafeína y como diríamos en España "me pone marchoso" (lively).

Arturo Pérez Reverte usa la expresión "me pone", que se refiere a que algo "me anima" (con todas las connotaciones que "animar" puede tener... desde excitar la adrenalina, como excitar otras glándulas endocrinas...)

"Me anima" o "me da ánimos" es una opción bastante neutra con el sentido estricto de "buzz", como lo define Oxford:

2.1
informal A feeling of excitement or euphoria; a thrill:
‘I got such a buzz out of seeing the kids' faces’
More example sentences
‘I get a great buzz and a great thrill every time he rides for me.’
‘She waited for the buzz of tequila to kick in or the stage to improve but neither happened.’
‘I just loved performing even then and got a real buzz from it.’
‘It's something we've been aiming at all year and certainly now, the buzz does begin to kick in a bit more.’
‘‘I get a real buzz out of the thought that you can help somebody by doing something like this,’ he said.’

https://en.oxforddictionaries.com/definition/buzz

A partir de ahí, ideas se pueden encontrar que se ajusten al contexto y al registro del original...

Saludos cordiales.
Note from asker:
Muchas gracias John, tu propuesta es muy buena también. Saludos!
Peer comment(s):

agree Charles Davis : "Me anima", en este caso, me parece adecuado. No creo que "me pone", por "me excita", sea propio de Reverte; todo el mundo lo dice en España. Puede ser sexual: ese/a chico/a me pone (a cien).
4 hrs
Muchas gracias, Charles. :-) Ya, claro, no digo que se de "uso exclusivo", lo daba como ejemplo ibérico (no sé si se usa eso en Perú...) ;-) ¡Saludos!
agree Kirsten Larsen (X) : "Me anima", es la mejor opción de las dos sugeridas.
5 hrs
Muchas gracias, Kirsten. :-) ¡Saludos!
Something went wrong...
5 hrs

Me energiza / Me da mas energía que


En una conversación informal, entre pares, hace referencia a que la idea de retirarse a los 52 (y no a los 55) es mucho mas excitante o energizante que un espresso doble.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search