Nov 9, 2016 17:34
7 yrs ago
17 viewers *
French term

Diplômé de Réparation Juridique du Dommage Corporel

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Insurance/ Medical experts
In the credentials / address etc details of a physician writing a report regarding injuries - presumably for insurance purposes.

"Diplômé de Réparation Juridique du Dommage Corporel"

I have found some other sources on internet with more context re. training for such doctors (no more in my doc):

Objectifs de la formation
Cet enseignement est destiné à former des personnes souhaitant devenir expert près les tribunaux, les commissions de réforme civile et militaire, auprès des compagnies d'assurances ou dans le cadre des expertises en responsabilité médicale (C.R.C.I.)
Public cible
Internes en Médecine Légale et étudiants ayant validé le DCEM
Médecins, dentistes et chirurgiens-dentistes, pharmaciens, infirmiers, ergothérapeutes, psychologues et neuro-psychologues.

Cet enseignement est destiné aux médecins, aux médecins-conseils des sociétés d’assurances ou d’organismes de sécurité sociale, aux docteurs en chirurgie dentaire, aux chirurgiens dentistes, ainsi qu’à tout médecin intéressé par la conduite de l’expertise médico-légale, la pathologie séquellaire, l’estimation du dommage corporel et par les problèmes de responsabilité médicale et d’assurances de personnes. Certaines unités d’enseignement pourront donner lieu à des équivalences pour le Master professionnel de "Prise en charge des victimes et auteurs d’agressions".

I have so far opted for something pretty close to the original:

Graduate in Assessments for Legal Redress in relation to Physical Injuries
(just adding assessments really)
and a footnote saying this can relate to advising courts, insurance companies

It sounds clunky - I wonder if there is a more elegant solution?
Proposed translations (English)
4 +1 diploma in legal remedies for bodily injury
Change log

Nov 9, 2016 20:38: writeaway changed "Field (write-in)" from "Medical experts" to "Insurance/ Medical experts"

Discussion

philgoddard Nov 18, 2016:
As I said, it doesn't mean graduate, so you've given your customer a qualification they don't have. They will either be pleased or annoyed.
Elizabeth Niklewska (asker) Nov 16, 2016:
What I went for in the end Graduate in Assessments for Legal Compensation in relation to Physical Injuries + note: advising courts, insurance companies
Peter LEGUIE Nov 9, 2016:
Elizabeth Yes, but maybe you might be able to use "compensation" instead of "redress".

Proposed translations

+1
27 mins

diploma in legal remedies for bodily injury

Declined
It basically sounds like a medicolegal diploma, but I'd stay close to the French. You could also say diploma in personal injury litigation.

It sounds too specialised to be a three- or four-year degree, hence diploma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-11-11 16:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

Diplômé means holder of a diploma, as you say. However, "holder of" is redundant if you're just listing your qualifications.
And the diploma is indeed about litigation, but from a doctor's point of view. It's the same in the French: "réparation juridique" doesn't mean "how to obtain legal redress".
Note from asker:
Please note the acute accent at the end of the word - so not a certificate but a person. Your suggestion sounds like a lawyer, whilst the context provided makes it clear that these are doctors.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 day 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search