Nov 9, 2016 17:32
7 yrs ago
67 viewers *
Spanish term

delicado

Spanish to English Medical Medical (general)
Medical state of a patient in a Mexican hospital with multiple metastases. Would this be "serious", "critical", or should I leave it literal as "delicate"?

Discussion

spanruss (asker) Nov 9, 2016:
Temp. 36.0 C
Resp. rate 18
Heart rate 88
BP 100/55
Cecilia Gowar Nov 9, 2016:
That is the problem Patient's condition is based on the patient's vital signs. Do you have any information about that? Because they might be good despite his/her metastases.
spanruss (asker) Nov 9, 2016:
Serious and Critical are not synonyms Serious - Vital signs may be unstable and not within normal limits. Patient is seriously ill. Indicators are questionable.
Critical - Vital signs are unstable and not within normal limits. Patient may be unconscious. Indicators are unfavorable.
spanruss (asker) Nov 9, 2016:
Estado de Salud: Delicado

That's all the context
Joseph Tein Nov 9, 2016:
try an online search You could try a search with the phrase "delicate condition" and some other terms for context ... patient / illness / hospital / etc. and see how many hits you get. If I got fewer than 100-200, I would question it; if I got thousands of hits, I'd think that the translation is on target.

Let us know what you get if you try this.
neilmac Nov 9, 2016:
As they are more or less synonms, I'd probably choose the one that goes best with the rest of the sentence/paragraph/section, or simply use one to avoid repeating an equivalent term used previously nearby. If we had the whole sentence it might help decide...

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

delicate

I do like "frail", but "delicate state of health" gets more than 39,000 hits on Google, FWIW.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2016-11-09 18:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

I think "frail" may be better used to describe the person, whereas "delicate" is perhaps less specific...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2016-11-09 18:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Elia survived infancy but always remained frail and in a delicate state of health."
https://www.quora.com/Is-Elia-Martell-one-of-the-most-tragic...
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : This makes most sense to me. As you say, lots of google hits, so why not translate it directly?
8 hrs
Sometimes literal is the way to go...
neutral Robert Carter : Only 142 real hits though, Neil. I also think in English the meaning is more like "prone to falling ill", which is not exactly the meaning in Mexican Spanish.
8 hrs
In that case "frail" person, delicate state of health. But Mx is its own world lexically...
neutral Anne Schulz : "delicate condition" or "delicate state of health" seems to be used in the sense of "pregnant" (might contribute to the relevant number of G-hits)
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, since this does not appear to be an official condition indicator, it probably is best to go literal. Thanks Neilmac!"
4 mins

sensitive / critical / serious

in-context suggestions => sensitive
critical
serious
Note from asker:
Serious Vital signs may be unstable and not within normal limits. Patient is seriously ill. Indicators are questionable. Critical Vital signs are unstable and not within normal limits. Patient may be unconscious. Indicators are unfavorable. So these are not synonyms
Something went wrong...
+3
19 mins

frail

According to Cancer.Net

Causes of delirium

Delirium often has more than one cause especially for those who are frail or severely ill.

http://www.cancer.net/navigating-cancer-care/side-effects/me...

Causas del delirio

El delirio tiene con frecuencia más de una causa, especialmente para aquellas personas que están en estado delicado o gravemente enfermas.

http://www.cancer.net/es/desplazarse-por-atención-del-cáncer...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-11-09 18:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

At the top of page 40

Treating frail, older adults
Treatment of AML in people under 60 is fairly standard. It involves cycles of intensive chemo, sometimes along with a stem cell transplant (as discussed above).

http://www.cancer.org/acs/groups/cid/documents/webcontent/00...

At the top of page 45

Tratamiento de adultos en edad más avanzada o en estado delicado
El tratamiento de las personas con AML que tienen menos de 60 años es bastante estándar, y conlleva ciclos de quimioterapia intensiva, algunas veces con un trasplante de células madre (como se discutió anteriormente). Muchos pacientes mayores de 60 años son lo suficientemente saludables como para ser tratados de la misma manera, aunque algunas veces la quimioterapia puede ser menos intensa.

http://www.cancer.org/acs/groups/cid/documents/webcontent/00...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2016-11-09 18:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

In the references I've just posted you can also read the following:

People who are much older or are in poor health might not do well with intensive chemo. Treatment of these patients is discussed below in “Treating frail, older adults.”

Las personas que tienen mucha más edad o no tienen buena salud puede que no reaccionen bien a la quimioterapia intensiva. El tratamiento de estos pacientes se discute más adelante en “Tratamiento de adultos en edad más avanzada o en estado delicado”.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2016-11-09 18:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/transport_trans...
Peer comment(s):

agree neilmac : Frail or delicate are probably the way to go...
21 mins
Thank you, Neil :-)
agree lugoben
26 mins
Thank you, lugoben :-)
neutral Robert Carter : That's not my sense of how the word is used in Mexico, Helena. Saludos.
1 hr
I was just this moment thinking that it depends on how old the patient is. Since posting my answer, I've seen that 'delicado' is often translated as 'frail' in medical glossaries. Thank you for your opinion, Robert :-)
agree Monica Merrill
19 hrs
Thank you, Monica :-)
Something went wrong...
46 mins

guarded

guarded:
of uncertain outcome; said of a patient condition.
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/guarded


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-11-09 18:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

548,000 results, if you go by numbers.
Something went wrong...
1 hr

serious but stable (US)

This is a difficult one to translate as the word is used rather colloquially in Mexico and may encompass a range of meanings. If you want to compare it with standard terms used in the US, I would say this is about the best.
The difficulty is neatly described in the excerpt below from a Trémedica article precisely on this question, and if you don't agree with my appreciation, the article will in any case help you decide.

Incidentally, I've gone with this term based on those mentioned in the Wikipedia entry you cited, as I think it ranks slightly below "serious" but above "fair" on this scale:

Undetermined
Patient awaiting physician and/or assessment.
Good
Vital signs are stable and within normal limits. Patient is conscious and comfortable. Indicators are excellent.
Fair
Vital signs are stable and within normal limits. Patient is conscious, but may be uncomfortable. Indicators are favorable.
Serious
Vital signs may be unstable and not within normal limits. Patient is seriously ill. Indicators are questionable.
Critical
Vital signs are unstable and not within normal limits. Patient may be unconscious. Indicators are unfavorable.
Dead
Vital signs are persistently absent.


Whereas the following scale is slightly more nuanced, and I'd say "serious but stable" would be an appropriate equivalent:

grave, extremely critical, critical but stable, serious but stable, guarded,[2] satisfactory
https://en.wikipedia.org/wiki/Medical_state


delicado
2 Estar alguien delicado Tener alguien la salud dañada y expuesta a empeorar

Luis F. Lara, Diccionario del Español Usual en México


...tanto trabajadoras sociales como familiares suelen preguntar sobre el estado de salud de los pacientes hospitalizados e, invariablemente, la discusión se plantea entre ¿está el paciente delicado o está grave? y ¿tiene un pronóstico reservado? De acuerdo con el DRAE,5 las acepciones que más se acercan al estado delicado de un paciente, serían: ‘2. débil, aco, delgado, enfermizo 3. fácil de deteriorarse’ y ‘5. difícil, expuesto a contingencias’; sin embargo, lo que solemos entender acá es que el paciente tiene un padecimiento que no pone en peligro su vida, o sea, que no está grave.
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_cartas_Godi...




Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search