Glossary entry

Indonesian term or phrase:

para ulama, para kiai, para habaib, para uztad

English translation:

scholars, religious seniors/kiais, habibs, teachers

Added to glossary by Fabio M. Caldas
Nov 7, 2016 11:31
7 yrs ago
9 viewers *
Indonesian term

para ulama, para kiai, para habaib, para uztad

Non-PRO Indonesian to English Other Government / Politics Speech
Hi,

I am translating a speech from Indonesian into Portuguese, but as I doubt there are translators working with this language combination I decided to ask the equivalent of the terms in question in English (US/UK).

Context:

Terima kasih, kami sampaikan kepada para ulama, para kiai, para habaib, para uztad yang telah memimpin umatnya yang menyejukkan sehingga sampai Maghrib tadi berjalan dengan tertib dan damai.

Terima kasih atas bantuannya!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): ErichEko ⟹⭐

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Fabio M. Caldas (asker) Nov 9, 2016:
Agreed I agree with Erich. It is really important to translate these terms because the target audience isn't that knowledgeable about Islam.

Also, I would like to invite the colleagues to vote for the reclassification of this question if you understand that it should be a PRO question.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

scholars, religious seniors/kiais, habibs, teachers

a) ulama (pl.)/alim (sing.) have been translated as 'scholars' in English.
b) kiai is almost impossible to translate into English. There's no equivalent of it in English. Kiai is used as a form of address to someone being an Islamic teacher/guide/ in a pesantren or who has/leads a pesantren. It comes from "Ki" in ancient Javanese, as far as I know.
c) habaib is the plural of "habib" meaning "beloved". It is a title/address of someone being a descendant of Prophet Muhammad peace be upon him. So it needn't be translated.
d) ustad is usually refered to a common Islamic teacher in madrasah, masjid, or halaqah (circle of Islamic learnings) in Indonesia. in certain Arab countries, it means a "professor", a senior lecture in Islamic universities.
Note from asker:
Thank you for your collaboration.
Peer comment(s):

agree Edward Thornton
4 mins
You're welcome, Mr. Thornton.
agree Jody McKean
2 days 23 hrs
Terima kasih, Bung Padila.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your contribution."
+1
1 day 5 hrs

ulemas, kiai, habibs, and uztads

I would suggest not to fully translate those terms if the audience are mainly Indonesians, as the terms holds a very specific meaning to Indonesians and may have different meaning to to audiences from another country.

- Ulama can be translated as 'Ulema', since its plural, it should be 'Ulemas. The meaning of Ulemas is similar everywhere. This is the only one easily translated.
- Kiai is a term very specific to Javanese. They are male religious leaders, and owners of religious schools.
- Habaib is a plural to 'Habib', which is used in Indonesia for descendants of prophet Muhammad. However, in other country, it is more common for Habib to means someone that can cure like a doctor or herbalist.
- Uztad, means someone who is proficient in Islamic teaching. However, in middle east, it could mean a teacher in any field, not specific to religion.
Note from asker:
Thank you for your collaboration.
Peer comment(s):

neutral ErichEko ⟹⭐ : Karena distinctively Islamic, tapi calon pembacanya orang Portugis, ada baiknya diterjemahkan dg/ kurung: We express our gratitude to all ulema (Islamic scholar), kiai (religious elder and madrassa head), habib (Islamic healer), ...
5 hrs
agree Jody McKean
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search