Nov 5, 2016 16:27
7 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

PRIMER OTROSI DECIMOS

Spanish to Italian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright sentenza
cari colleghi ho la difficoltà nell'identificazione del seguente termine... prima di concludere/ prima clausola/ addendum???

Discussion

Maria Assunta Puccini Nov 9, 2016:
Hola daryaz: para responder con exactitud se necesitaría más contexto: deberías decir, si se trata de un título, qué sigue después. De todos modos -por si te sirve de ayuda-, si lo que sigue son las peticiones que se han hecho al juez/tribunal en la demanda, es probable que se trate de "conclusioni".
Saludos desde Colombia.

Proposed translations

17 hrs

vedi reference comments

-
Something went wrong...
2 days 3 hrs

PRIMA RICHIESTA COMPLEMENTARE

Ciao, questa é la formula che solitamente utilizzo quando, alla fine del documento in cui l'avvocato o procuratore espongono i fatti e le loro ragioni in diritto, presentano una serie di richieste / petizioni che risultano complementari alla/e principale/e contenuta/e in narrativa.
Something went wrong...

Reference comments

45 mins
Reference:

CHIEDE...

Ciao, ho visto qualche esempio di ricorso in lingua spagnola in cui compare la locuzione. Tipo questo: http://www2.osinerg.gob.pe/procreg/tarifasbarra/transmision/...
Confrontandolo con i modelli di ricorso italiano non trovo esattamente un equivalente di forma, se non una formulazione del tipo: Per tutti questi motivi, (e poi al centro della pagina, in stampato) CHIEDE... (segue l'elenco delle istanze, ciascuna con il trattino). Vedi ad es. qui: http://www.ilsole24ore.com/pdf2010/SoleOnLine5/_Oggetti_Corr...

Non so se può esserti d'aiuto.
Peer comments on this reference comment:

agree Maria Assunta Puccini
3 days 19 hrs
Grazie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search