This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 31, 2016 06:28
7 yrs ago
English term

feature

English to Slovenian Tech/Engineering Automation & Robotics kontrola kvalitete
Kontekst: naprava za kontrolo dimenzij izdelkov z optično metodo. Nominalna oblika izdelka oziroma naloga procesa kontrole je podana kot seznam"features", ki so črta, kot, pravokotnik, elipsa, krog, polkrog etc etc. Ker gre za UI, bodo primeri temu ustrezno kratki:
Show Feature Properties
Feature type:
Reference Feature:
Show Feature Name and Time
Stored Features
Import Rectangles as 4 separate Line Features
These Features will also be deleted because they depend on the selected Feature(s)

Zaenkrat prevajam izraz s "postavko", alternative kot recimo "poteza", "značilnost" mi niso dišale. Morebiti imate, drage kolegice in kolegi, kakšen boljši predlog. Hvala vnaprej.
Proposed translations (Slovenian)
5 funkcija
1 +1 oblika

Discussion

Vito Smolej (asker) Nov 1, 2016:
Značilka Ustrezen odgovor! Lep in eleganten izraz, ki ustreza željenemu pomenu.

Našel sem ga med "ritjem" po meni dostopnih terminologijah.

Proposed translations

+1
9 mins

oblika

Ugibam, prosim!

Običajno prevajam "feature" kot "funkcijo" (pri opisih računalniških lastnosti), vendar mislim, da je tu primernejši prevod "oblika", saj so vsi predmeti geometrijske oblike.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2016-10-31 06:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Poskusi prevodov:

Show Feature Properties=Prikaži lastnosti oblik
Feature type:=Vrsta oblike:
Reference Feature:=Referenčna oblika:
Show Feature Name and Time=Prikaži naziv in čas oblike
Stored Features=Shranjene oblike
Import Rectangles as 4 separate Line Features=Pravokotnike uvozi kot 4 ločene oblike črt
These Features will also be deleted because they depend on the selected Feature(s)=Tudi navedene oblike bodo izbrisane, ker so odvisne od izbranih oblik
Peer comment(s):

agree darkokoporcic : Se strinjam.
34 mins
Something went wrong...
12 mins

funkcija

Običajno se prevaja kot funkcija, ampak se v tem kontekstu res nanaša samo na oblike, je res najbolje kar "oblika", ali "oblika izdelka".

--------------------------------------------------
Note added at 1 dan3 h (2016-11-01 09:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

Potem vsekakor uporabi "funkcija" za splošno "feature", to vsekakor funkcionira! :)
Note from asker:
Hja ... ko bi bila samo ena "oblika" - ampak jih je na tone. Izdelek je "collection of features", npr: 1) površina 2) kot 1 3) kot 2 4) luknja 1 - koordinate 5) luknja 1 - premer ....
Peer comment(s):

neutral darkokoporcic : Strinjam se z razlago, tudi jaz bi predlagal obliko.
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search