Glossary entry

Hungarian term or phrase:

kizáró okok

English translation:

reasons for exclusion

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Oct 29, 2016 23:30
7 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term

kizáró okok

Hungarian to English Law/Patents Law (general)
törvényekben (mint pl. közalkalmazotti) szerepel: "vele szemeben a .... bekezdésben meghatározott kizáró okok nem állnak fenn." Nem tudom mi lenne a megfelelő angol fordulat erre. Mégpontosabban ez a mondat szerepel az új Hatósági Erkölcsi Bizonyítványban.
Change log

Nov 19, 2016 22:32: Erzsébet Czopyk Created KOG entry

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

reasons for exclusion

https://www.google.hu/search?q=reasons for exclusion&rlz=1I7...

Engem nagyon érdekelne, hogy milyen erkölcsi ez, mert miközben ezeket a sorokat írom, a kezemben van egy frissen kiadott és ilyen kifejezés egyáltalán nincsen benne. Napi szintem csinálok erkölcsiket, azért nem értem, de a sajátomat is most csináltattam meg.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-10-30 05:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy fontos adalék: a hatósági erkölcsi bizonyítvány, csakúgy, mint a köztársasági elnök, a miniszterelnök, az asztal vagy a zokni köznév, és mint ilyen, kisbetűvel írandó.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-10-30 05:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

De a közbeszerzési határozatokban szereplő
NYILATKOZAT A KIZÁRÓ OKOK HATÁLYA ALATT NEM ÁLLÁSRÓL
(4. számú melléklet) neve
DECLARATION REGARDING NOT BEING SUBJECT TO DISQUALIFYING CIRCUMSTANCES

ENNEK MEGFELELŐEN AZ ERKÖLCSIBEN TALÁLHATÓ "NEM ÁLL FOGLALKOZÁSTÓL VAGY TEVÉKENYSÉGTŐL ELTILTÁS HATÁLYA ALATT" = IS NOT PROHIBITED FROM ANY PROFESSION, TRADE OR ACTIVITY

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-10-30 10:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

várom

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2016-11-19 22:33:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm
Note from asker:
Ksozonom a valaszt. En sem talalkoztam meg ilyennel, bar en nem is forditok sok ilyen bizonyitvanyt. A mondat ami meg ugyanaz az elozokhoz , a kovetkezo "bunugyi nyilvantartasi rendszer adatati alapjan" Ez utan kovetkezik a bekezdes amivel meg nem talalkoztam. Megirom emailmen. A datum egyebkent teljesen friss, 2016 okktóber 16
Elnezest a betuzesi hibakert. Ugy latom elkuldes utan nem lehet mar szerkeszteni.
Peer comment(s):

agree amanda solymosi
1 hr
Köszönöm szépen! (Kellemes hétvégét!)
agree Tamas Elek
2 hrs
Köszönöm szépen! (Kellemes hétvégét!)
agree András Veszelka : Vagy a "grounds for refusal" is jó lehet sztem. Kellemes hétvégét!
2 hrs
a 'grounds for refusal' az elutasítás oka, nem a kizárásé. Kellemes hétvégét neked is, kedves András!
agree JANOS SAMU : Ez is jó lehet bizonyos szövegkörnyezetnél, de nem mindegyiknél. És nem mindegyik erkölcsire jó.
10 hrs
Köszönöm szépen, János! Erkölcsire 100% jó. Ha most nem tudom én hány ezer magyar erkölcsi után, amit kiadtunk, amióta az iroda megvan, belémkötsz, akkor ezzel nem tudok mit kezdeni. Heti rendszerességgel kapunk erkölcsiket, ez most miért jó neked?
agree Iosif JUHASZ
20 days
Köszönöm szépen, Iosif!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs
Hungarian term (edited): kizáró okok nem állnak fenn

the conditions of ineligibility are inapplicable

A kérdést kibővítettem a szövegkörnyezet megadott részével, mert ezt angolul csak körülírással lehet szépen kifejezni.
Természetesen a teljes mondat ismeretében az ineligibility lehet disqualification is és a conditions lehet provisions is.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Grounds for disqualification/inelig... do not exist. Egyébként több UK törvény címében is szerepel a Disqualification, ill. a pozitív feltételeket is eligibility-nek nevezik. Az exclusion változatok többnyire EU angolból származnak.
1 day 3 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
+2
12 hrs

grounds for exclusion

Én így szoktam írni, de természetesen a "reasons" is jó.
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU : Ez is jó lehet bizonyos szövegkörnyezetnél, de nem mindegyiknél.
4 hrs
neutral Erzsébet Czopyk : az nem a kizárás oka, hanem a jogalapja, de ez is jó lehet más szövegben
4 hrs
agree Tamas Elek : Ez valóban jobb, mint a "reasons".
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 days

grounds for exclusion/disqualification

Számos referencia támasztja alá:

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-11-04 10:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ez a megoldás inkább általánosabb; az Erkölcsi Bizonyítványban a "disqualification" nem jó, de a kifejezés gyakran előfordul sok más szövegkörnyezetben.
Example sentence:

"To demonstrate that there are no grounds for disqualification on the basis of the exclusion criteria, tenderers need to provide the evidence listed in section ..."

"Grounds for disqualification - A tenderer must possess the necessary suitability, at least at the point in time set out by Section 69 of the act for the respective type of procedure."

Something went wrong...

Reference comments

1 day 6 hrs
Reference:

Civil service, eligibility

https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachm...
Checking eligibility...

De lehetne akár prohibition vagy restriction is.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search