Oct 29, 2016 15:23
7 yrs ago
English term

underground process

English to German Law/Patents Government / Politics
India’s Central Information Commission has directed (http://www.gmwatch.org/news/latest-news/17178) the ministry of environment to reveal biosafety data regarding trials of GM mustard without further delay, noting that “any attempt to postpone or delay the disclosure will block the public discussion” on the controversial issue. Meanwhile lawyer-activist Prashant Bhushan has sent a notice to the GMO regulator GEAC, asking it to make public the full biosafety dossier for GM mustard. He accused (http://www.gmwatch.org/news/latest-news/17209) GEAC of "serious non- governance" and undertaking an "***underground process to hide its misdeed***”.

Vorläufige Lösung:

Indiens Central Information Commission hat das Umweltministerium angewiesen (http://www.gmwatch.org/news/latest-news/17178), Daten zur Biosicherheit von Feldversuchen mit Gentech-Senf umgehend offenzulegen, um die öffentliche Debatte um das umstrittene Thema nicht zu behindern. Währenddessen hat Anwalt und Aktivist Prashant Bhushan die indische Regulierungsbehörde GEAC aufgefordert, das gesamte Biosicherheitsdossier zu Gentech-Senf öffentlich zugängig zu machen. Er warf (http://www.gmwatch.org/news/latest-news/17209) der GEAC „schwerwiegendes Aufsichtsversagen“ und „***Vertuschungen***“ vor.

Findet ihr das ok, oder ist euch das zu frei?
Proposed translations (German)
4 verdeckte Manipulationen

Discussion

Eike Exner Oct 31, 2016:
Ich schließe mich Susanne an. Falls es konkret um den "underground process" geht, wie wäre es mit einer Formulierung wie "unter der Hand"? I.e. "Er warf der GEAC "schwerwiegendes Aufsichtsversagen" und den "Versuch, ihr Fehlverhalten unter der Hand zu vertuschen?" (Obwohl man natürlich argumentieren könnte, dass Vertuschungen ipso facto immer unter der Hand erfolgen...)
Susanne Costa (X) Oct 29, 2016:
Zu frei ist es nicht. Offensichtlich will die Behörde alles geheim abwickeln. Da passt "vertuschen" gut. Man könnte den Satz auch verbal auflösen, z.B. Er warf der GEAC vor, ihren Aufgaben nicht nachzukommen und ihr Fehlverhalten zu vertuschen.

Proposed translations

17 hrs
Selected

verdeckte Manipulationen

"verdeckte Manipulationen zur Vertuschung seines Fehlverhaltens", wenn man bei der Rhetorik des Autors bleiben will, der das aktive Vorgehen des GEAC beim Vertuschen herausstreicht. Deine Lösung lässt das systematische Vorgehen (process) und das aktive Betreiben (undertaking) des Vertuschens weg, ist aber sachlich richtig. Susannes Diskussionsvorschlag ist auch elegant und sachlich treffend.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden: Er warf der GEAC „schwerwiegendes Aufsichtsversagen“ und „verdeckte Manipulationen zur Vertuschung ihres Fehlverhaltens“ vor. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search