This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 20, 2016 12:49
7 yrs ago
7 viewers *
French term

à déduire

French to Spanish Law/Patents Economics
Buenas tardes:

Estoy traduciendo un extracto de una cuenta bancaria. En el encabezado de los movimientos, aparece: "à déduire". ¿Cómo sería la traducción correcta en términos bancarios?

Gracias,

Eva

Discussion

Susana E. Cano Méndez Oct 31, 2016:
... Pues no sé, la verdad.
eftraductora (asker) Oct 31, 2016:
¿Y no podría ser simplemente "movimientos" de una cuenta corriente?
Susana E. Cano Méndez Oct 31, 2016:
@eftraductora La única vez que he visto "à déduire" era en relación con ingresos o gastos previstos (cheques por cobrar, transferencias previstas etc.) y tenía que ver con empresas.
eftraductora (asker) Oct 31, 2016:
Se trata de la cuenta de un particular
Susana E. Cano Méndez Oct 25, 2016:
Tipo de cuenta Hola, lo he visto un poco tarde, pero... ¿se trata de una cuenta de una empresa o de un particular?

Proposed translations

7 mins

a cargarse

a la cuenta;
Something went wrong...
17 mins

cargo

Normalmente en los extractos se indica "cargo" (para los importes adeudados) o "abono" (para los abonados).
Something went wrong...
19 mins

débitos

seguramente se refieran a costos o gastos generados en la cuenta (ya sea por comisiones o gastos administrativos) que se van a descontar del saldo de la cuenta, por lo tanto van a ser débitos. O sea "a debitar" o "a descontar" sería lo correcto si estuviera dentro de un texto, pero al tratarse de un título de una columna o de un listado de movimientos dentro de un extracto, en general un título no comienza con la preposición "a". Suerte!!
Something went wrong...
+1
29 mins

para descontarse/deducibles

Otras opciones.
Peer comment(s):

agree Rosaire
1 day 6 hrs
Gracias Rosaire!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search