Oct 12, 2016 07:22
7 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
restos de fibrosis sin lesiones
Spanish to English
Medical
Medical (general)
oncología
Aparece en el diagnóstico oncológico de un paciente como: " 1 ganglio linfático y restos de fibrosis sin lesiones"
¿Sería correcto remains of fibrosis without lesions? No me gusta el verbo delante pero detrás le cambiaría totalmente el sentido a la frase.
Cualquier ayuda será bienvenida.
Gracias,
Esther
¿Sería correcto remains of fibrosis without lesions? No me gusta el verbo delante pero detrás le cambiaría totalmente el sentido a la frase.
Cualquier ayuda será bienvenida.
Gracias,
Esther
Proposed translations
(English)
3 +1 | fibrotic residues without lesions | Margarida Martins Costelha |
3 | the remaining part (fibrous tissue)stays uninjured | jude dabo |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
fibrotic residues without lesions
Suggestion.
I think this eliminates the ambiguity of 'remains'.
I think this eliminates the ambiguity of 'remains'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
2 hrs
the remaining part (fibrous tissue)stays uninjured
cheers
Discussion
What I find confusing is the mention of a lymph node, which I would take to be a pathological lymph node (lymph node metastasis), in combination with 'sin lesiones'. No lesions is good news, but lymph node involvement is very bad news indeed.