Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as rendering performance
Spanish translation:
que torne [imposible] el cumplimiento; que impida la ejecución
Added to glossary by
Mónica Algazi
Oct 6, 2016 23:16
7 yrs ago
10 viewers *
English term
as rendering performance
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Agreement to provide serv
Source text:
Either party in the event of any intervening “force majeure” (natural disaster, war, etc.) recognized under the governing law as rendering performance to be impracticable or impossible may terminate this Agreement. In the event of such termination, Contractor will be paid approved fees and expenses for services performed in accordance with this Agreement up to the date of termination.
Sugerencias
Either party in the event of any intervening “force majeure” (natural disaster, war, etc.) recognized under the governing law as rendering performance to be impracticable or impossible may terminate this Agreement. In the event of such termination, Contractor will be paid approved fees and expenses for services performed in accordance with this Agreement up to the date of termination.
Sugerencias
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | que torne [imposible] el cumplimiento | Mónica Algazi |
4 +2 | que impida o imposibilite la ejecución/cumplimiento | Roser Bosch Casademont |
Change log
Oct 8, 2016 11:01: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583758">Lydianette Soza's</a> old entry - "as rendering performance"" to ""que torne [imposible] el cumplimiento ""
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
que torne [imposible] el cumplimiento
Que determine que no sea posible/viable cumplir el contrato
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-10-06 23:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
De producirse algún hecho o circunstancia de fuerza mayor (desastre natural, guerra, etc.) que torne imposible o inviable el cumplimiento según la legislación aplicable, cualquiera de las partes podrá dejar sin efecto/rescindir el presente Contrato.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-10-06 23:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
De producirse algún hecho o circunstancia de fuerza mayor (desastre natural, guerra, etc.) que torne imposible o inviable el cumplimiento según la legislación aplicable, cualquiera de las partes podrá dejar sin efecto/rescindir el presente Contrato.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 hrs
que impida o imposibilite la ejecución/cumplimiento
Otra posibilidad.
"... que según reconozca la legislación vigente, impida o imposibilite la ejecución (o el cumplimiento) [del contrato]..."
"... que según reconozca la legislación vigente, impida o imposibilite la ejecución (o el cumplimiento) [del contrato]..."
Peer comment(s):
agree |
JONAY QUINTERO
1 hr
|
Gracias
|
|
agree |
Mónica Algazi
: También. Saludos, Roser.
3 hrs
|
Gracias
|
Something went wrong...