Glossary entry

Italian term or phrase:

Si intendono giusta causa di recesso

English translation:

are understood to be \"just cause\" for withdrawal

Added to glossary by Maria Falvo
Sep 23, 2016 17:37
7 yrs ago
5 viewers *
Italian term

Si intendono giusta causa di recesso

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) clausola contrattuale
Diritto di recesso anticipato

"Si intendono giusta causa di recesso, a titolo meramente esemplificativo e non esaustivo:la mancata collaborazione del Cliente nell’invio della documentazione, ecc..."


Grazie

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

are understood to be just cause for withdrawal

By way of non-exhaustive example (the following) are understood to be just cause for withdrawal: ...
Note from asker:
This is the right way to express it. Just case is also called "material reason" in many contracts/agreements that I've seen... and the meaning is along this line. Thanks!
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X)
1 hr
agree Helen Pringle
2 hrs
neutral kmaciel : see discussion of "just cause" below. Also, the rendering provided is particularly cumbersome and rather long winded.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I'll make a little change, using "material reason" instead of "just case"."
1 day 7 hrs

Termination for cause

In legal English, "just cause" is used almost exclusively with reference to employment contracts, although there is a market preference for "termination for cause". For a discussion of the issue see: http://smallbusiness.chron.com/difference-between-cause-just...
In English, the term is rendered as "just cause" by translators who often seem to perpetuate the errors of others by blindly following past practice.
A more direct rendering of the first part of the sentence would be:
"Grounds for termination for cause include, without limitation: ....
SEE (from a court ruling): - (the example sentence provided is taken directly from the text): http://docs.cpuc.ca.gov/published/RULINGS/17058-18.htm
Also do a google search on the search terms "termination for cause" and "termination for just cause" (with inverted commas)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2016-09-25 01:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Market preference = a typo that should read "MARKED preference"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2016-09-25 13:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE TO ADRIAN = "intendersi" is rendered perfectly by the term "means" in general and in this specific case "includes".
"to be understood" for "intendersi" is exceedingly long-winded and unnecessary - reflects a word to word translation without even going into the context of the original Italian. To put "Grounds for termination for cause may be deemed to include, without..." would be simply redundant. In English, the tendency is towards a more direct usage. Hope that addresses your concern.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-09-25 16:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE TO ADRIAN: I quite fail to understand your attempts at marking others in "law exams"! I wasn't aware this was a forum where people were undergoing tests of their knowledge of the law (and who the supposed examiners are!!). With regard to the TRANSLATION QUERY, my answer stands with all its references. Perhaps you know more law than certain judges, which is why you question their wording - my reference was a COURT RULING cited almost verbatim.
Example sentence:

Grounds for termination for cause include, but are not limited, to the following situations:

Note from asker:
I didn't knew this way to express it using "grounds" instead of "just case". Your suggestion is good too. Thanks!
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. (X) : Your answer omits 'si intendono': are understood, deemed or even intended, so in a law exam would clock up half marks.//Your answer, in its present back-to-front word order, is still incomplete and my concerns lie elsewhere.
8 hrs
"si intendono" = MEANS = Significa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search