Glossary entry

German term or phrase:

Glace und Glacé

Italian translation:

"glace" e "glacé"

Added to glossary by martini
Sep 9, 2016 13:21
7 yrs ago
2 viewers *
German term

Glace und Glacé

German to Italian Marketing Food & Drink pezzo redazionale sul gelato
Salve. Il mio problema qui non è la traduzione dei due termini, bensì vorrei un confronto con voi sulla strategia traduttiva da adottare, dato che i termini compaiono nel seguente contesto di un testo sul gelato dal titolo: "Von den Anfängen zur heutigen Glace", che esordisce così:
"Die Begriffe „Glace“ und „Glacé“ stammen aus dem Französischen und bedeuteten einst „Gefrorenes".
La mia indecisione è se lasciare il "Glace" della frase (quello del titolo devo necessariamente tradurlo con "gelato") ponendo la traduzione italiana fra parentesi (ghiaccio o gelato questa volta?), e se usare la stessa strategia per il secondo termine "Glacé", affiancandolo tra parentesi da "ghiacciato".
Spero di essere stata chiara nel porre il mio dubbio.
Spero in una soluzione migliore della mia!
Grazie a quanti vorranno aiutarmi
Proposed translations (Italian)
4 +1 glace e glacé
5 gelato e ghiacciolo
Change log

Sep 17, 2016 08:58: martini Created KOG entry

Discussion

Inter-Tra Sep 18, 2016:
Ciao, non devi ringraziarmi il forum è stato di particolare interesse. Molti i motivi linguistici di spunto e riflessione. Saluto tutti
gradara (asker) Sep 17, 2016:
Ok. Ti saprò dire quando avrò il feedback dal committente (testo di prova). Grazie per l'attenzione
Inter-Tra Sep 17, 2016:
la variante svizzera non era stata indicata. Concordo sulla scelta finale, semplicemente perché non siamo sicuri sul significato reale di 'glacé'. Sono convinta che i termini si siano specializzati come avviene di solito con le varianti... omografiche. 'glacé' potrebbe significare, difatti, anche 'affogato' (caffè, gelato..) http://www.cuisineaz.com/recettes/cafe-affogato-noye-63206.a... - http://de.pons.com/übersetzung?l=defr&q=glace
café/chocolat glacé/crème glacée, Eiskaffee m /Eisschokolade f /Eis[krem f ] 'Speiseeis'
Inter-Tra Sep 9, 2016:
Il mio invito NON ha alcun intento di sminuire eventuali colleghi che preferiscono forestierismi.
Inter-Tra Sep 9, 2016:
Invito a trovare sempre le soluzioni italiane. Questo è parte del ns lavoro. Le soluzioni nelle lingue straniere sono per coloro che appunto non sanno trovare le soluzioni oppure per termini radicati, usatissimi e trasparenti nella lingua straniera.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

glace e glacé

li lascerei in originale FR, poi comunque viene dato il significato e in IT sono chiari
senza traduzioni tra parentesi
Peer comment(s):

neutral Inter-Tra : Perdonami, assolutamente nulla di personale, ma in questo caso credo proprio che il termine indichi un altro tipo di gelato. Lasciarlo in francese implicherebbe una perdita cospicua di significato e comprensione testuale
1 hr
questa è una motivazione più che accettabile, ma non l' "approccio normativo", non sono contraria a priori ai prestiti linguistici, in alcuni settori sono inevitabili (cucina, marketing, finanza ...)
agree Vienna P.
3 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ho lasciato i termini originali anche se li ho spiegati comunque così: termini usati nella Sv Ted. per indicare il gelato, "Glacé e Glacé ""
1 hr

gelato e ghiacciolo

ci si riferisce al 'ghiacciolo'

https://it.glosbe.com/it/fr/ghiaccioli

Il secondo termine 'glacé' significa in realtà icy/frozen, ma anche 'glossy surface' and/or 'crystallised' (glassato/candito) in ted 'Glasé'.
L'arte di far gelato prevede anche la presentazione come il gelato viene esposto e se c'è uno strato di glassa.
In questo caso comunque ci si riferisce al 'ghiacciolo'.

https://en.wiktionary.org/wiki/glacé#French

Note from asker:
Scusami ma mi pare di capire che Glacé e Glace siano sinonimi, ovvero varianti svizzere di Speiseeis. In questo caso non posso tradurre il primo con "ghiacciolo", ma devo lasciare necessariamente il termine svizzero, se non voglio tradurlo. Guarda qui: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Speiseeis
Peer comment(s):

neutral martini : ognuno è libero di lavorare e pensare come crede, senza offendere chi lavora e pensa in modo diverso
28 mins
Sono desolata che tu abbia letto nel mio invito un'offesa. Se è così me ne scuso. Ma re-tiro il mio approccio normativo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search