Aug 23, 2016 15:56
7 yrs ago
Spanish term
los sentimientos
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
È una formula di chiusura di una lettera che precede un atto.
Frase completa: Sin otro particular, hago propicia la oportunidad para expresarle los sentimientos de mi consideración.
Che significato potrebbe avere in questo contesto "los sentimentos"?
Frase completa: Sin otro particular, hago propicia la oportunidad para expresarle los sentimientos de mi consideración.
Che significato potrebbe avere in questo contesto "los sentimentos"?
Proposed translations
(Italian)
4 | i sensi (anche i sentimenti) | giovanna diomede |
5 +4 | e porgere i miei più cordiali saluti | Marina56 |
Proposed translations
16 hrs
Selected
i sensi (anche i sentimenti)
Con i sensi della mia profonda stima; voglia gradire i sensi della nostra eterna gratitudine
Attestazione di stima, di un sentimento amichevole, spec. nelle formule di chiusura delle lettere
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/S/senso.php
La prego di accogliere, signor/a Presidente, i sensi della mia più alta stima.
Voglia gradire, signor/a Primo Ministro oppure signor/a Presidente del
Consiglio, i sensi della mia più alta considerazione.
http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/drafting/documen...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-08-26 08:37:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Barbara
Attestazione di stima, di un sentimento amichevole, spec. nelle formule di chiusura delle lettere
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/S/senso.php
La prego di accogliere, signor/a Presidente, i sensi della mia più alta stima.
Voglia gradire, signor/a Primo Ministro oppure signor/a Presidente del
Consiglio, i sensi della mia più alta considerazione.
http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/drafting/documen...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-08-26 08:37:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Barbara
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+4
4 mins
e porgere i miei più cordiali saluti
Las fórmulas de las cartas no siempre se pueden traducir literalmente. En espñol no lo había visto nunca, sí, por ejemplo, para expresarles mi mayor consideración o cosas como esas. Pero creo que si pones la fórmula que más se usa en Italia es correcto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2016-08-25 14:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
Sono d'accordo con te, solo che non avevo sentito mai questa formula. Grazie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2016-08-25 14:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
Sono d'accordo con te, solo che non avevo sentito mai questa formula. Grazie.
Note from asker:
Credo che potrebbe andare bene per una corrispondenza privata, ma visto che si tratta di un documento formale e legale, credo che sarebbe meglio una traduzione più di cortesia come quella indicata da "giomede"sotto |
Grazie per i vostri suggerimenti! |
Peer comment(s):
agree |
Giuseppa Vitanza
1 hr
|
Grazie Giuseppa
|
|
agree |
Sonia Purassanta
16 hrs
|
Grazie Sonia
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
16 hrs
|
Molte grazie
|
|
agree |
Antonella Lepori
19 hrs
|
Grazie mille.
|
Something went wrong...