Aug 21, 2016 19:08
7 yrs ago
2 viewers *
Lithuanian term

energetikos objektų plėtros projektų rengimo ir derinimo tvarkos aprašas

Non-PRO Lithuanian to English Law/Patents Law (general) Legal framework of the energy sector
Kaip čia verstumėte "tvarkos aprašą" ir bendrai visą pavadinimą? Ačiū
Change log

Aug 22, 2016 08:53: Kristina Radziulyte changed "Term asked" from "Valstybinės svarbos energetikos objektų plėtros projektų rengimo ir derinimo tva" to "energetikos objektų plėtros projektų rengimo ir derinimo tvarkos aprašas"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): diana bb

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Vingre (asker) Aug 22, 2016:
del "Schedules of Procedures" Neįdėjau nuorodos: http://www.proz.com/kudoz/lithuanian_to_english/law_general/...
Vingre (asker) Aug 22, 2016:
Procedure arba Description of Procedure Ačiū labai už visus pasiūlymus, variantus, bet vis tik liksiu prie Ritos pasiūlymo, kadangi Rules of Procedure dažniau lyg verčiamas kaip Darbo tvarkos taisyklės. Nebepateiksiu nuorodų, nes dingo man ilgas laiškas, kurį buvau jau surašiusi :)

Mačiau, jog mūsų kolega buvo pasiūlęs versti "tvarkos aprašą" ir kaip Schedules of Procedures, bet ten gal labiau tinka Australijos įstatymų leidybai.

Dėl "coordination" - gal ir būtų tinkamas variantas, jį siūlo ir VLKK, bet labai siaurame kontekste (jie taip pat siūlo ir tokius "dokumentų derinimo" atitikmenis kaip conciliation, consideration). Tačiau, liksiu prie Ritos siūlymo, juolab, kad kontekste toliau aiškina: "Plėtros projekte apžvelgti Europos Sąjungos ir Lietuvos energetikos bei aplinkosaugos politikos teisiniai aspektai..."

Dar kartą ačiū už visus pasiūlymus ir diskusiją.

Proposed translations

9 mins
Lithuanian term (edited): Valstybinės svarbos energetikos objektų plėtros projektų rengimo ir derinimo tva
Selected

Procedure on the Drafting and the Harmonization of Energy Infrastructure Development Projects of Pub

Procedure on the Drafting and the Harmonization of Energy Infrastructure Development Projects of Public/National Importance
Peer comment(s):

neutral Ramunas Kontrimas : Antro artikelio nereikia ir vietoje 'harmonisation' sakyčiau 'coordination'. Paprastai harmonizuoja įstatymus, standartus
53 mins
Harmonization ir reiškia derinimą/suderinimą. Coordination turi kiek kitokį atspalvį ir aš čia jo nevartočiau. Antras artikelis yra optional :)
neutral diana bb : Sutinku su Ramūnu, antro artikelio tikrai nereikia. Ir dėl 'coordination'. 'Harmonization' visada buvo vartojamas kalbant apie vietinių ir ES įstatymų derinimą, o 'coordination' - kalbant apie derinimą tarp įvairių instancijų. Yra skirtumas.
1 hr
Kadangi neaišku, su kuo/kas yra derinama-ar tarp institucijų, ar kad atitiktų įvairius LT įstatymus, ar kad atitiktų ES reikalavimus, aš pasilieku ties harmonization. Coordination man siejasi su renginių koord./fizine veikla, o ne derinimu kaip principu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs
Lithuanian term (edited): Valstybinės svarbos energetikos objektų plėtros projektų rengimo ir derinimo tva

Rules of procedure on the drafting and coordination of energy infrastructure development projecs

Rules of procedure on the drafting and coordination of energy infrastructure development projects of national importance
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search