Lithuanian term
energetikos objektų plėtros projektų rengimo ir derinimo tvarkos aprašas
Aug 22, 2016 08:53: Kristina Radziulyte changed "Term asked" from "Valstybinės svarbos energetikos objektų plėtros projektų rengimo ir derinimo tva" to "energetikos objektų plėtros projektų rengimo ir derinimo tvarkos aprašas"
PRO (1): diana bb
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Procedure on the Drafting and the Harmonization of Energy Infrastructure Development Projects of Pub
neutral |
Ramunas Kontrimas
: Antro artikelio nereikia ir vietoje 'harmonisation' sakyčiau 'coordination'. Paprastai harmonizuoja įstatymus, standartus
53 mins
|
Harmonization ir reiškia derinimą/suderinimą. Coordination turi kiek kitokį atspalvį ir aš čia jo nevartočiau. Antras artikelis yra optional :)
|
|
neutral |
diana bb
: Sutinku su Ramūnu, antro artikelio tikrai nereikia. Ir dėl 'coordination'. 'Harmonization' visada buvo vartojamas kalbant apie vietinių ir ES įstatymų derinimą, o 'coordination' - kalbant apie derinimą tarp įvairių instancijų. Yra skirtumas.
1 hr
|
Kadangi neaišku, su kuo/kas yra derinama-ar tarp institucijų, ar kad atitiktų įvairius LT įstatymus, ar kad atitiktų ES reikalavimus, aš pasilieku ties harmonization. Coordination man siejasi su renginių koord./fizine veikla, o ne derinimu kaip principu.
|
Discussion
Mačiau, jog mūsų kolega buvo pasiūlęs versti "tvarkos aprašą" ir kaip Schedules of Procedures, bet ten gal labiau tinka Australijos įstatymų leidybai.
Dėl "coordination" - gal ir būtų tinkamas variantas, jį siūlo ir VLKK, bet labai siaurame kontekste (jie taip pat siūlo ir tokius "dokumentų derinimo" atitikmenis kaip conciliation, consideration). Tačiau, liksiu prie Ritos siūlymo, juolab, kad kontekste toliau aiškina: "Plėtros projekte apžvelgti Europos Sąjungos ir Lietuvos energetikos bei aplinkosaugos politikos teisiniai aspektai..."
Dar kartą ačiū už visus pasiūlymus ir diskusiją.