Aug 19, 2016 12:01
7 yrs ago
2 viewers *
Italian term

traduzione editoriale-letteraria

Italian to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
This is from a university Masters diploma.
Not sure whether I can translate this as "editorial-literary translation".
Have found the term in Google but as I understand it literary translation is a sub-division of editorial translation.
Can anyone confirm above translation or suggest a better one?

Many thanks in advance!!

Discussion

Shabelula Aug 21, 2016:
agree with JJDavis
James (Jim) Davis Aug 19, 2016:
Hi Phil No I'm not. But "The paper ran an editorial article... " https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="edit... They are interchangeable. I'm focusing on the semantics. Firstly I ask myself, how it is I've been translating all these years and don't know what an "editorial translation" is. In Italian it is self-evident that it must be a translation for a publisher, and I have done many of those, but in English I see the word "editorial" and I firstly think of the editor of the Times and secondly ask myself the question what an "editorial translator" is? I think your "book/publishing translation" is a much better offering. "Book" narrows the field too much. I think "published translation" would do the trick. I'm basically trying to point out that "editore" and "editor" are false friends, very close, but at the same time often distinctly different.
philgoddard Aug 19, 2016:
Jim You're confusing the noun and the adjective.

"Adjective: editorial
Relating to the commissioning or preparing of material for publication.
Noun:
A newspaper article expressing the editor's opinion on a topical issue.
"The paper ran an editorial denouncing his hawkish stand"
James (Jim) Davis Aug 19, 2016:
editore = publisher redattore = editor and editorial would be a piece written by a newspaper editor.
Consequently, any Italian reading the term would immediately think translation of material that is published by publishers (books, magazines and newspapers) and translation of literatures, novels, plays and poetry.
To translate editoriale literally would leave an English reader wondering.

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

editorial and literary translation

I would keep it literal: my reference shows that these are two subjects, taught separately. Editorial translation is for the publishing world in general, and would include, for example, nonfiction and things like press releases. Literary translation is specifically fiction.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-19 13:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Or book/publishing translation:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/poetry_literatu...
Peer comment(s):

agree Patrick Hopkins : Yes, if you look on the web they are considered two different things...
14 mins
neutral James (Jim) Davis : A Google on Editorial translation with a UK filter does not bring up a lot. // https://www.google.com/search?num=30&safe=off&hl=en&q="Edito...
25 mins
It gets 44,000 hits, which is good enough for me. And Google hits aren't everything - the meaning (and my reference) are pretty clear.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you this all makes sense! I wasn't completely off the mark."
32 mins

literary translation

I think that it just means any translation that has to do with the art of writing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search