Glossary entry

French term or phrase:

Duo de barracuda et Poulpes poêlés

English translation:

duet of barracuda and sautéed octopus

Added to glossary by Wendy Streitparth
Aug 18, 2016 22:35
7 yrs ago
French term

Duo de barracuda et Poulpes poêlés

Non-PRO French to English Other Cooking / Culinary restaurant menu
menu de restauration
Change log

Aug 18, 2016 23:03: writeaway changed "Field (write-in)" from "gastronomie" to "restaurant menu"

Aug 19, 2016 15:41: Carol Gullidge changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 1, 2016 05:15: Wendy Streitparth Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, B D Finch, Carol Gullidge

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

B D Finch Aug 23, 2016:
@Carol Yes, I agree that it's not a stir-fry and octopus is best left in the singular in English, given the lack of evidence that this means baby octopuses. I admit to having thought barracudas ate people, rather than the other way around.
Carol Gullidge Aug 20, 2016:
@ Barbara yes, of course!
But - although not impossible - somehow it seems odd to make this anything other the rather obvious pan-fried barracuda and octopus (not octopus!); nor is stir-fry the same as pan-fried, as I think you already mention somewhere, so I would avoid that (stir-fried) as well…
So all in all, neither of the 2 propositions so far quite fits the bill, as far as I'm concerned
B D Finch Aug 19, 2016:
@ Carol "Poulpes" is also masculine plural!
Carol Gullidge Aug 19, 2016:
… as does the fact that "poêlés" is in the plural…

We are supposed to check the dictionaries before posting questions, so I presume you must have some other problem with this term. In which case, you need to mention your ideas so far and why you have rejected them; this saves us from duplicating your efforts so far...
B D Finch Aug 19, 2016:
What is your problem? Did you want to know whether "poêlés" covers both the barracuda and the poulpes or just the latter? I think that the construction with just one "de" clearly indicates that both are pan-fried.
writeaway Aug 18, 2016:
What do you have so far? All terms can be found in Fr-En dictionaries

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

duet of barracuda and sautéed octapus

Though the poêlé could be seared or even stir-fried
Peer comment(s):

agree writeaway : All terms are easily found in most Fr-En dictionaries. Just a matter of putting it all together
14 mins
Thanks, writeaway. Perhaps not so easy if you're not a native speaker...
agree Yvonne Gallagher : (sp "octopus"). "pan-fried" very common these days
2 hrs
Oh goodness, yes. Thanks, Gallagy. Yes, pan-fried slipped my memory.
neutral B D Finch : I believe that both are shallow-fried, not just the octopus. See my Discussion comment.
8 hrs
Could be, no way of being sure. / There are just 3 ghits for barracuda poêlé, so seems unlikely.
agree Yolanda Broad
8 hrs
Many thanks, Yolanda
agree Rachel Fell
17 hrs
Many thanks, Rachel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 hrs

Fried duo of barracuda and octopus Stir-fry of barracuda and octopus

"Poêlé" means fried or cooked in a frying pan. "Sauté-ed", maybe although we say this, it doesn't look very elegant written down.
Peer comment(s):

agree writeaway : All terms are easily found in most Fr-En dictionaries. Just a matter of putting it all together. Perhaps leave out the fried though. (see Gallagy's comment)
1 hr
agree Chakib Roula : Agree with "fried".
1 hr
neutral Yvonne Gallagher : not "fried duo" but duo of..."Also fried/stir-fried/sautéed not the same. I think the last is the most "elegant" or use "pan-fried"
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search