Glossary entry

English term or phrase:

hinge/receiver buttress

Spanish translation:

articulado / fijo (soportes)

Added to glossary by mateamargo
Aug 17, 2016 20:29
7 yrs ago
English term

hinge/receiver buttress

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) hinge/receiver buttress
Buenas tardes,

Me encuentro con estos términos en la descripción de una barrera. Se trata de una viga (la barrera) que de un lado tiene un "hinge buttress" y del otro lado esta el "receiver buttress".

"The XXX's hinge buttress drop beam and receiver buttress are located above ground"

¿Podría ser "sostén" o "soporte"?

Mi intento:

"El soporte basculante y el soporte de apoyo del brazo del XXX están ubicados sobre el nivel del suelo".

¿Podrían ayudarme?

Desde ya muchas gracias.
Change log

Aug 20, 2016 16:55: mateamargo Created KOG entry

Aug 20, 2016 16:57: mateamargo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1953514">mateamargo's</a> old entry - "hinge/receiver buttress"" to ""articulado / fijo (soportes)""

Proposed translations

3 hrs
Selected

articulado / fijo (soportes)

La barrera tiene un soporte articulado, que permite el giro, y el otro es un apoyo fijo (que la frena para que no caiga). Creo que "articulado" es mejor que tu "basculante", porque basculante puede dar la idea de que está oscilando, moviéndose. Y receiver, creo que "fijo" como contrario a móvil, puede funcionar, te lo digo como ingeniero, es el término más usual, es un soporte que está fijo para recibir la barrera cuando desciende.
Note from asker:
Sí, "articulado" me parece mucho mejor. ¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins

puntal con base y recptáculo

En un puntal el punto de apoyo, bisagra o base y el punto de carga, receptáculo o soporte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search