Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
couvre-lits en piqué
English translation:
quilted bedspreads
French term
couvre-lits en piqué
This is the description of a hotel bedroom
"parquets de chêne, couvre-lits en pique, mobilier patiné de gris perle..."
what is "en pique"?
Thank you!
4 | quilted bedspreads | Philippa Smith |
4 | piqué fabric bedspreads | Nikki Scott-Despaigne |
typo for piqué | writeaway |
Jul 25, 2016 15:02: writeaway changed "Field (write-in)" from "hotel" to "in a tourism text"
Jul 25, 2016 15:21: Patrice changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 26, 2016 03:09: Yolanda Broad changed "Term asked" from "couvre-lits en pique" to "couvre-lits en piqué"
Jul 26, 2016 09:57: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Non-PRO (3): mchd, Barbara Carrara, Patrice
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
quilted bedspreads
piqué fabric bedspreads
Cotton piqué is a raised-up kind of motif, weaved into the fabric and thus of the same colour. It can also be used to describe a same-colour stited pattern/motif on a fabric, sometimes producing a quilting effect if there is a layer of wadding also. Conclusion? The term in French could be describing a quilted bedspread or not. But as piqué de coton is cotton piqué so that should do the trick.
https://www.reference.com/hobbies-games/pique-cotton-fabric-...
Reference comments
typo for piqué
http://www.chateauxhotels.com/hostellerie-l-imaginaire-3605
agree |
mchd
2 mins
|
agree |
Sheila Wilson
: And its translation is: piqué or pique // I think that depends. Certainly if it's the Provençal type of fabric. But this implies they can be non-quilted: https://www.duralee.com/Fabric-Glossary.htm#P
4 mins
|
or quilted (non?)/fabric speak is not my thing, at all. that's why I added the ? I only knew the French more or less had to be a typo/you're right https://www.amazon.co.uk/Palmira-Reversible-Piqué-Bedspread-...
|
|
agree |
Patrice
15 mins
|
agree |
Tony M
48 mins
|
agree |
Michele Fauble
3 hrs
|
agree |
Rachel Fell
: Yes - pique(accent) bedspreads/bedcovers
9 hrs
|
yup. Sheila was spot on. Not for nothing I never accept fabric or fashion-related texts.
|
Something went wrong...