Glossary entry

French term or phrase:

couvre-lits en piqué

English translation:

quilted bedspreads

Added to glossary by Louisa Tchaicha
Jul 25, 2016 14:59
7 yrs ago
1 viewer *
French term

couvre-lits en piqué

Non-PRO French to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion in a tourism text
Hello,

This is the description of a hotel bedroom

"parquets de chêne, couvre-lits en pique, mobilier patiné de gris perle..."

what is "en pique"?

Thank you!
Change log

Jul 25, 2016 15:02: writeaway changed "Field (write-in)" from "hotel" to "in a tourism text"

Jul 25, 2016 15:21: Patrice changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 26, 2016 03:09: Yolanda Broad changed "Term asked" from "couvre-lits en pique" to "couvre-lits en piqué"

Jul 26, 2016 09:57: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Barbara Carrara, Patrice

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 hr
French term (edited): couvre-lits en pique
Selected

quilted bedspreads

As writeaway says, it's a typo for 'piqué'.
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : But are they necessarily quilted? This implies they aren't: https://www.duralee.com/Fabric-Glossary.htm#P
16 mins
If you're talking technical fabric terms, no, but I think here, in the context of a tourist text, quilted bedspreads is what they are getting at; my Robert&Collins also has "quilted" as a standard translation of "piqué" specifically for couvre-lit.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
5 hrs
French term (edited): couvre-lits en pique

piqué fabric bedspreads

They are often, but not necessarily, quilted. "Piqué de coton" is "cotton piqué fabric" in English.

Cotton piqué is a raised-up kind of motif, weaved into the fabric and thus of the same colour. It can also be used to describe a same-colour stited pattern/motif on a fabric, sometimes producing a quilting effect if there is a layer of wadding also. Conclusion? The term in French could be describing a quilted bedspread or not. But as piqué de coton is cotton piqué so that should do the trick.

https://www.reference.com/hobbies-games/pique-cotton-fabric-...

Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

typo for piqué

Chambre Double StandardChambre Double Standard Occupation maximale Vue sur la ville Dans une harmonie de couleurs et des murs empreints d’histoire, les chambres sont à l’étage : murs en pierres apparentes, parquets de chêne, couvre-lits en piqué, mobilier patiné de gris perle et de grège, belles salles de bains avec douches à l’italienne.
http://www.chateauxhotels.com/hostellerie-l-imaginaire-3605
Peer comments on this reference comment:

agree mchd
2 mins
agree Sheila Wilson : And its translation is: piqué or pique // I think that depends. Certainly if it's the Provençal type of fabric. But this implies they can be non-quilted: https://www.duralee.com/Fabric-Glossary.htm#P
4 mins
or quilted (non?)/fabric speak is not my thing, at all. that's why I added the ? I only knew the French more or less had to be a typo/you're right https://www.amazon.co.uk/Palmira-Reversible-Piqué-Bedspread-...
agree Patrice
15 mins
agree Tony M
48 mins
agree Michele Fauble
3 hrs
agree Rachel Fell : Yes - pique(accent) bedspreads/bedcovers
9 hrs
yup. Sheila was spot on. Not for nothing I never accept fabric or fashion-related texts.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search