This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 7, 2016 09:09
7 yrs ago
1 viewer *
German term

Lizenzkonstruktionen

German to French Law/Patents Law (general)
Nach Einschätzung der Beschwerdeführerin dürfte der genannte Marktanteil der Be­schwerdegegnerin tatsachlich noch höher liegen, da die Beschwerdegegnerin nach Mit­teilungen aus dem Markt Umsätze, die der Sache nach zum relevanten Markt gehören, steuereffizient über Lizenzkonstruktionen auf ausländische Konzerngesellschaften verla­gert.

Discussion

Renate Radziwill-Rall Jul 7, 2016:
- das kannst Du nur aus dem weiteren Text entnehmen
Benoit Cros (asker) Jul 7, 2016:
Gisela Das denke ich auch, aber warum "Lizenz"?
GiselaVigy Jul 7, 2016:
sehe es negativ "montage de contrats"/"montage contractuel"/échafaudage"
Benoit Cros (asker) Jul 7, 2016:
Angesichts des Kontexts würde ich sagen, dass es sich um ein künstliches Konstrukt. Es sieht so aus, dass die Beschwerdegegnerin sogenannte "montages juridiques" benutzt hat, um Steuer zu sparen. Aber dann verstehe ich nicht, warum der Begriff "Lizenz" benutzt wird.
Renate Radziwill-Rall Jul 7, 2016:
Das kommt darauf an, ob es darum geht, dass Bauarbeiten oder andere Arbeiten verlagert werden, dann sind es "travaux sous licence",
oder ob es die Lizenz ein Bestandteil einer Lizenz ist, also ein künstliches Konstrukt, um die Arbeiten verlagern zu können, dann wäre es "constructions / aménagements de licences".

Proposed translations

6 mins

Constructions basées sur des licenses

A mon avis une partie de l'activité économique a été déléguée à des groupes étrangers à travers une pose de licence de manière à réduire les charges fiscales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search