Glossary entry

French term or phrase:

LA TENUE DU VOLET QUÉBÉCOIS DE L’ÉTUDE PANCANADIENNE

English translation:

the Québec section of the pan-Canadian study

Added to glossary by Ian Cairncross
Jul 2, 2016 20:50
7 yrs ago
French term

LA TENUE DU VOLET QUÉBÉCOIS DE L’ÉTUDE PANCANADIENNE

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
This is a contract, full description is as follows: CONTRAT CONCERNANT
LA TENUE DU VOLET QUÉBÉCOIS DE L’ÉTUDE PANCANADIENNE SUR L’EXPÉRIENCE DES PATIENTS ATTEINTS DE CANCER ET EN TRANSITION
ENTRE :.............................................

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

the Québec section of the pan-Canadian study

Or part, or phase, or wave. I'm assuming "volet" is the word you're asking about. I don't think you need to translate "la tenue du".
Peer comment(s):

agree Korachi : I suggest to use instead of ''the Québec section'' ''the hoding of the Quebec component''
8 mins
agree AllegroTrans
16 mins
agree Sara Maria Hasbun : "la tenue de" should not be translated, although yes it refers to the "holding" of research trials at the Quebec site. In English-language clinical trial publications "the holding" is never used and would sound like a literal translation of the French.
4 hrs
agree Yolanda Broad
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

The holding of the Québec part of the Pan-Canadian survey

vs. the 'stretching of the limb' of the Pan-Canadian study.

The verb la tenue should be translated, namely by a holding or staging expression.
Something went wrong...
23 hrs

the Quebec section approach to the pan-Canadian study

A suggestion, depending on the context to which the title is related
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search