This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 29, 2016 07:15
7 yrs ago
1 viewer *
English term

self-infliction

English to French Art/Literary Law: Contract(s)
Bonjour,

Dans le passage suivant, je ne vois pas comment traduire « self-infliction » :

« All of the warranties above only apply if a breach of the warranty is not due in whole or in part to inability to provide service to Customer which are attributable to events of Force Majeure as described herein, or to acts or omissions by Customer or its staff/ officers/ agents/ contractors which are in contravention of this Agreement (e.g. deliberate self-infliction (including deliberate downloading of viruses), or to the acts or omissions of any third parties. »

Merci à l'avance pour votre aide !

Discussion

Germaine Aug 1, 2016:
Olivier, AllegroTrans, Daryo, Il est important de lire "self-inflicted" en contexte :
Warranties only apply if a breach of the warranty is not due... to acts or omissions by Customer... (e.g. deliberate self-infliction (including deliberate downloading of viruses)...

On parle des garanties matériel et main-d'oeuvre! Il est évident qu'on vise ici les dommages intentionnels, "soi-même" n'étant pas plus sous garantie que les "dommages causés à soi-même", "auto-imposés" ou "auto-infligés".

Proposed translations

4 mins

en cas d'actes ou d'omissions intentionnels

..
Peer comment(s):

agree Germaine : dommage intentionnel/volontaire... (les actes et omissions sont déjà le sujet)
11 hrs
disagree Daryo : correct, but that's another part of the sentence, not the term to translate as used in this ST, which is THE WHOLE OF "deliberate self-infliction"
23 hrs
"intentionnel" is the term to translate - I just rephrased.
neutral AllegroTrans : "intentional" doesn't mean self-inflicted
4 days
I think it does here : deliberately downloading viruses to infect computers (context) - does not mean literally shooting yourself in the foot...
Something went wrong...
+1
6 hrs

dommage causé à soi-même

Voyez les nombreuses références sur la toile
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
12 mins
disagree Germaine : En français, on dit "blessure volontaire" ou, selon le cas, "sévices/violences auto-infligé(e)s". Mais ce n'est pas ce dont on parle ici: dommage délibéré au matériel sous garantie.
4 hrs
Un dommage peut être matériel ou corporel.
agree Daryo : that's the idea
17 hrs
Something went wrong...
-2
23 hrs
English term (edited): deliberate self-infliction [of damages to your own system]

dommages délibérément auto-infligés

it's about the Customer inflicting on itself various problems

"including deliberate downloading of viruses" = if you shoot yourself in the foot, you can't blame us because you can't walk
IOW
if you cripple your own equipment, for example, by deliberately downloading viruses, don't hold us responsible for the consequences like the lost of connection speed.
Peer comment(s):

disagree FX Fraipont (X) : "délibérément auto-infligé"? What kind of French is that? + this is horribly tautological
5 mins
tautological? "délibérément" à la différence de "dommages auto-infligés" par accident? // pour ce type de textes la précision vient en première, deuxième, troisième ... places . quant à la beauté du style.., ça compte vraiment en cas de litige?
disagree Germaine : "infliger" ne s'emploie qu'à l'égard d'une personne; "auto-infligés" = infligés à soi; ici, on parle des dommages causés (volontairement) au matériel garanti !
32 days
Something went wrong...
-1
4 days

(dommages) auto-imposés

No suitable noun in FR
best to use adjectival form
Peer comment(s):

disagree Germaine : = dommages que l'on s'oblige à subir ou à faire (!). Le terme "self-inflicted" est mal choisi au départ; la traduction doit s'attarder à l'esprit plutôt qu'à la lettre: on parle de bris de garantie par dommages intentionnels.
28 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search