Glossary entry

French term or phrase:

épure élevée

German translation:

die Spitze der Kurve / Kurvenspitze / Scheitel

Added to glossary by Ulrike MacKay
Jun 21, 2016 21:54
7 yrs ago
French term

épure élevée

French to German Bus/Financial Human Resources Arbeitnehmervertretung
Text: PPT-Präsentation für EBR-Mitglieder

Abschnitt: Seuils / Schwellenwerte

Kontext (=> = Aufzählungspunkte):

=> La question des seuils à partir desquels se mettent en place les dispositifs de représentations des travailleurs est cruciale du point de vue du niveau de couverture de l'ensemble du salariat.

=> Là, également les situations sont très variées d'un pays à l'autre.

==> En général, les seuils sont fixés par la législation voire les conventions.
==> Dans l'ensemble le niveau de 50 salariés comme base de mise en place des dispositifs présente ***l'épure élevée*** (Belgique, Bulgarie, Estonie, Hongrie, Roumanie).
==> En deçà, l'éventail est large qui va d'aucun seuil défini (Irlande) à 10 (Autriche, Danemark, Finlande, France, Luxembourg, Norvège) ou 30 salariés (Espagne).


Komme mit dem betreffenden Satz einfach nicht klar - der eingesternte Teil erschließt sich mir einfach nicht... Danke für jede Hilfe!
Proposed translations (German)
3 +2 die Spitze der Kurve / Kurvenspitze
Change log

Jun 22, 2016 07:19: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Bus/Financial"

Discussion

Ulrike MacKay (asker) Jun 22, 2016:
Danke - Hauptsache,... ... ich kann erstmal inhaltlich etwas damit anfangen! ;-)
M-G Jun 22, 2016:
Im Fließtext wäre die Übersetzung ok, wobei en-deçà nicht davon abgesehen sondern darunter bedeutet.
Für eine PPT-Präsentation mit dem üblichen stichpunktartigen Stil ist es m.E. etwas zu "geschwollen".
Ulrike MacKay (asker) Jun 22, 2016:
Also wirklich nicht ganz so einfach... ... daher zunächst schon einmal vielen Dank an alle! Hatte mir den Satz (vor allem auch in Verbindung mit dem darauffolgenden) in etwa so zurechtgelegt - war/bin mir aber alles andere als sicher:

Prinzipiell sind Instrumente der Arbeitnehmervertretung spätestens ab einer Mitarbeiterzahl von 50 einzurichten (was so in Belgien, ... praktiziert wird). Davon abgesehen reicht das breitgefächerte Spektrum der Vereinbarungen von keinem definierten Schwellenwert (Irland) über 10 (Österreich, Dänemark, Finnland, Frankreich, Luxemburg, Norwegen) bis hin zu 30 Mitarbeitern (Spanien).

Wäre das so okay?

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

die Spitze der Kurve / Kurvenspitze

Ernst gibt folgende Übersetzung für épure : technische Zeichnung, Diagramm, Schaubild, Kurvenbild.

Hier noch die Definition auf französisch: http://www.cnrtl.fr/definition/épure

Sinngemäß: die Länder mit 50 Angestellten als Basis bilden die Spitze der Kurve oder Kurvenspitze.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : bonjour, bonjour "Scheitel"?
44 mins
Merci, Scheitel ist eine schöne Lösung
agree Jean-Christophe Vieillard
1 hr
Merci et bonne journée !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank an alle! :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search