Jun 1, 2016 18:45
7 yrs ago
13 viewers *
English term
top-level offering
English to Spanish
Tech/Engineering
Marketing / Market Research
Service bundles
Hola a todos. Tengo que traducir un texto que habla sobre servicios de televisión para abonados.
Se comercializan 2 tipos de productos ("offerings"):
- productos simples (un único producto)
- paquetes de productos
Lo que se le ofrece a los clientes son los "top-level offerings", que pueden estar constituido por un único producto (producto simple) o un paquete de productos, en cuyo caso dichos productos se denominan "offering components".
La dificultad radica en que la traducción más natural, "productos de nivel superior" me da la sensación de estar hablando de productos premium, o de una mejor calidad, cuando en realidad simplemente se refiere a los productos que se ofrecerán al público, a diferencia de otros productos que quizás solo se manejan internamente para formar parte de los paquetes. Y además el texto en ninguna parte hace una definición de "top-level offering" que deje en claro al lector a qué se refieren.
¿Se les ocurre alguna opción mejor?
Aquí aparece el término en contexto, el texto habla sobre la funcionalidad de un software de gestión de los productos:
Ability to document price impacting, technical and other characteristics for each offering (top level or an offering component).
Muchas gracias.
Se comercializan 2 tipos de productos ("offerings"):
- productos simples (un único producto)
- paquetes de productos
Lo que se le ofrece a los clientes son los "top-level offerings", que pueden estar constituido por un único producto (producto simple) o un paquete de productos, en cuyo caso dichos productos se denominan "offering components".
La dificultad radica en que la traducción más natural, "productos de nivel superior" me da la sensación de estar hablando de productos premium, o de una mejor calidad, cuando en realidad simplemente se refiere a los productos que se ofrecerán al público, a diferencia de otros productos que quizás solo se manejan internamente para formar parte de los paquetes. Y además el texto en ninguna parte hace una definición de "top-level offering" que deje en claro al lector a qué se refieren.
¿Se les ocurre alguna opción mejor?
Aquí aparece el término en contexto, el texto habla sobre la funcionalidad de un software de gestión de los productos:
Ability to document price impacting, technical and other characteristics for each offering (top level or an offering component).
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | productos del nivel principal | Roser Bosch Casademont |
4 | Productos de primer nivel | Paula Sabirón |
3 | Productos principales | Alexandra Quesada |
Proposed translations
+5
22 mins
Selected
productos del nivel principal
Una opción... para no poner "nivel superior".
Aunque creo que si pusieras "del nivel superior" (no "de") también quedaría claro.
Aunque creo que si pusieras "del nivel superior" (no "de") también quedaría claro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Roser."
1 hr
Productos principales
Hola,
Es mi sugerencia en base a la explicación dada.
Es mi sugerencia en base a la explicación dada.
14 hrs
Productos de primer nivel
Otra posible opción. ¡Saludos!
Something went wrong...