Glossary entry

Dutch term or phrase:

verzaken

German translation:

verzichten

Added to glossary by plink (X)
May 18, 2016 22:57
7 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

verzaken

Dutch to German Law/Patents Law (general)
context:13.1.1 Een Partij zal slechts geacht worden afstand te hebben gedaan van of te hebben verzaakt aan enig recht of enige rechtsvordering in verband met deze Koopovereenkomst indien genoemde Partij dergelijke afstand of verzaking uitdrukkelijk en schriftelijk heeft bevestigd.

Discussion

Michael Eulenhaupt May 19, 2016:
"(Nicht-)Nachkommung" Habe hier aus Spaß an der Freude noch ein wenig "taalkundig" geforscht. Dieser alte, eigentlich fast vergessene Begriff bezieht sich zum einen auf das (Nicht-)Vorhandensein einer Nachkommenschaft bzw. Nachfolgerschaft (Sukzession)

https://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/e/na/chko/mmun...

zum anderen schon auf die "(Nicht-)Erfüllung" einer Vorgabe/Pflicht/Verbindlichkeit.

Gut, um dem mal richtig auf den Grund zu gehen, denn ich habe oft schon die Situation erlebt, in der "Erfüllung" für "nakoming" nicht richtig passen möchte, eigentlich
Michael Eulenhaupt May 19, 2016:
"Nichtnachkommung" wäre zwar zulässig, klingt aber sehr altbacken,

https://www.google.de/search?q=nachkommung&ie=utf-8&oe=utf-8...

https://www.google.de/#q=Nichtnachkommung


Aber: http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/verzaken

das Wort scheint mehr- ja sogar vieldeutig zu sein:

http://www.woxikon.de/dut/verzaken aan.php

da geht es semantisch in Richtung "Verzicht" und genau das würde perfekt in den Kontext passen. Also ganz wörtlich: "Aufgabe oder Verzicht"

https://www.google.de/#q="Aufgabe oder Verzicht"

... schon deswegen, weil ich mir eine Nichterfüllung eines Kaufvertrags bzw. Nichtnachkommung (also Übereignung der Kaufsache oder Zahlung derselben) ja nicht ausdrücklich schriftlich bestätigen lassen muss, einen Verzicht (auf Übereignung bzw. Zahlung) hingegen schon!

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

verzichten

http://www.vrt.be/taal/verzaken?print=1

des Weiteren: siehe "Diskussion"
Peer comment(s):

agree Marian Pyritz : Ich sehe das hier auch als "Verzicht"
2 hrs
neutral Susanne Bittner : Ich lese ,afstand' als Verzicht, oder nicht?
22 hrs
eigentlich ja, hier aber, wie gesagt: Aufgabe oder Verzicht, imho vgl. engl. "abandonment or waiver" https://www.google.co.uk/#q="abandonment or waiver" im Dt. gibt es da keinen Unterschied http://www.lexexakt.de/glossar/verzicht.php soweit ich weiß
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
7 hrs

nicht erfüllen

oder nicht nachkommen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2016-05-20 06:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

Noch mal genauer hingeschaut, ich lese das als ,verzichtet oder verloren'. D.h. entweder aktiv auf die Rechte verzichtet (afstand), oder aus irgendeinem Grund, ( aber nicht aktiv) die Rechte verloren.
Peer comment(s):

neutral Michael Eulenhaupt : klingt zunächst logisch http://www.vrt.be/taal/verzaken?print=1 wobei ich mich dann schon für "nicht erfüllen" entscheiden würde, denn das lässt sich substantivieren "Nichterfüllung", (Fortsetzung in Form der "Diskussion")
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search