Jan 13, 2004 13:35
20 yrs ago
7 viewers *
German term

Senatsverwaltung

German to Polish Other NGO
Zusammenarbeit mit verschiedenen Senatsverwaltungen und Arbeitsämtern

Discussion

Non-ProZ.com Jan 13, 2004:
Aniu Kontekst jest taki jak na stronie
http://www.deafberlin.de/seite/wirueberuns.html

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

departament Senatu

Przez analogie do ministerstw i ich departamentow

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-13 14:34:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Ale sie nam dyskusja wywiazala!

Moim zdaniem nie prezydium, bo to za wysoko. Jak Ania slusznie zauwazyla, te \"jednostki organizacyjne\" Senatu wspolpracuja z urzedami pracy, czyli musza odpowiadac wydzialom. Jednakze Senat jest wysokim urzedem, dlatego per analogiam do polskich ministerstw (ktore wydzialow nie maja) zaproponowalem wydzialy. Jezeli zejdziemy troche nizej, do urzedow wojewodzkich, to tam sa wydzialy, wiec byloby to tez rozwiazanie.
A jak nie ma zadnego punktu zaczepienia, to napisalbym \"jednostki organizacyjne\", bo w ten worek wszystko pasuje.
Peer comment(s):

agree Alina Brockelt : Masz racjê.
12 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 mins

prezydium senatu

Właśniwie to tak naprawdę chodzi raczej o władze senatu albo może prezydium. Jeszcze nie spotkałem się chyba nigdy z administracją senatu...

To tyle, żeby zwrócić uwagę, że temat nie jest łatwy. Na koniec link do polskiego senatu.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-01-13 13:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

W przypadku, rozumienia w sensie podanym a neutralu przez Anię bardziej mi to pasuje z kolei do Komisji Senackich Listę takich komisji można znaleźć również w podanym przeze mnie linku...

Ale ja osobiście nie zgodziłbym się ani z administracją, ani z departamentem...
Peer comment(s):

neutral Anna Bittner : myœlê, ¿e tu chodzi o taki senat: www.sensjs.berlin.de i kilka innych
2 mins
agree Maciej Andrzejczak : raczej prezydium bo jest prezydium sejmu
2 mins
Something went wrong...
+1
42 mins

nie do oceny

Przydałoby się wiecej kontekstu ze strony Lucyny. Ale skoro w zdaniu jest mowa o współpracy z Urzędami Pracy i chodzi o NGO to mi to bardziej wygląda na współpracę właśnie z różnymi działami Senatu jako administracji miejskiej. Wychodzę z założenia, że tekst traktuje o realiach niemieckich - a więc nie jest tu mowa o Senacie jako o iźbie parlamentu. Ja bym się tu skłaniała do tłumaczenia departamenty (?) senatu ale z takim kontekstem mogę się mylić...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-13 14:47:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Widzę, że kontekst potwierdził moje przupuszczenia i opowiadam się za propozycją Jerzego, czyli za wydziałami, tylko czy można przetłumaczyć Senat jako senat????

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-13 17:12:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze mi przyszło do głowy, że może najlepiej byłoby napisać \" z wydziałami senatu miasta Berlin\" albo bez podania nazwy miasta, bo właściwie to oczywiste z kontekstu.
Peer comment(s):

agree bartek : Senat jako w³adze Berlina, Of course, a nie parlamentarne w naszym rozumieniu. O!
51 mins
Something went wrong...
45 mins

jednostkami/oddzialami senatu...

To byloby takim nieco neutralnym, mniej oficjalnym rozwiazaniem tej kwestii...
Beata
Something went wrong...
2752 days

ministerstwo

Analogicznie do "Ministerium" w innych landach.
Wikipedia: "Der Senat von Berlin ist in acht Senatsverwaltungen untergliedert, die den jeweiligen Senatoren unterstehen und in etwa analog zu den Ministerien anderer Landesregierungen zu sehen sind."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search