May 8, 2016 08:39
8 yrs ago
9 viewers *
Italian term
Armaturato
Italian to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Armaturato
Buenos días compañeros:
Estoy traduciendo un texto de moda y tengo la siguiente frase:
i completi in fluido armaturato e in jersey fiammato....
¿Alguna idea sobre cómo traducir "armaturato" y "fiammato"?
Encuentro varias opciones para "armaturato" pero no sé cuál es la que se utiliza en el ámbito de la moda.
Gracias.
Ana
Estoy traduciendo un texto de moda y tengo la siguiente frase:
i completi in fluido armaturato e in jersey fiammato....
¿Alguna idea sobre cómo traducir "armaturato" y "fiammato"?
Encuentro varias opciones para "armaturato" pero no sé cuál es la que se utiliza en el ámbito de la moda.
Gracias.
Ana
Proposed translations
(Spanish)
4 | tejido | Juan Arturo Blackmore Zerón |
4 | texturizado/flameado | Eva Giner |
Proposed translations
4 hrs
tejido
"Fiammato" = jaspeado/marmorizado/marmoleado.
4 hrs
texturizado/flameado
Hola Ana, yo lo pondría asï:
in fluido armaturato = tejido suelto/suave texturizado
jersey fiammato = punto flameado
el flameado también se usa mucho para algodón
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2016-05-08 16:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ana, he estado buscando más información y creo que aunque en tu caso puede ir bien texturizado, "armaturato" podría tratarse de "con ligamento" que es cuando los hilos y las pasadas se entrecruzan y enlazan para formar el tejido.
http://www.meriggi.cl/index.phpoption=com_content&view=artic...
https://es.scribd.com/doc/128990843/Glosario-Textil
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2016-05-09 07:22:51 GMT)
--------------------------------------------------
Yo sigo pensando en que con ligamento es más apropiado pues corresponde a la definición de armaturato: Quando il disegno, la fantasia é data dall'intreccio stesso e non dalla stampa. Lo de armado me suena bastante malucho...
in fluido armaturato = tejido suelto/suave texturizado
jersey fiammato = punto flameado
el flameado también se usa mucho para algodón
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2016-05-08 16:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ana, he estado buscando más información y creo que aunque en tu caso puede ir bien texturizado, "armaturato" podría tratarse de "con ligamento" que es cuando los hilos y las pasadas se entrecruzan y enlazan para formar el tejido.
http://www.meriggi.cl/index.phpoption=com_content&view=artic...
https://es.scribd.com/doc/128990843/Glosario-Textil
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2016-05-09 07:22:51 GMT)
--------------------------------------------------
Yo sigo pensando en que con ligamento es más apropiado pues corresponde a la definición de armaturato: Quando il disegno, la fantasia é data dall'intreccio stesso e non dalla stampa. Lo de armado me suena bastante malucho...
Note from asker:
Sí, también he encontrado esa opción. En algunos sitios traducidos en varios idiomas encuentro también "tejido armado" si selecciono la opción "español". Pero sigo sin saber cuál elegir. Descartaría "texturizado" por el hecho de que ellos utilizan otra palabra para eso. No sé si quedarme con "tejido armado". |
Discussion