May 8, 2016 08:39
8 yrs ago
9 viewers *
Italian term

Armaturato

Italian to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion Armaturato
Buenos días compañeros:

Estoy traduciendo un texto de moda y tengo la siguiente frase:
i completi in fluido armaturato e in jersey fiammato....

¿Alguna idea sobre cómo traducir "armaturato" y "fiammato"?

Encuentro varias opciones para "armaturato" pero no sé cuál es la que se utiliza en el ámbito de la moda.

Gracias.

Ana

Discussion

Eva Giner May 8, 2016:
testurizzato: filo sintetico continuo a struttura liscia che, accoppiato e sottoposto a forte torsione in ambiente riscaldato e a sua volta liberato dalla torsione, ha acquistato una particolare arricciatura
Ana Belén Cruz Sánchez (asker) May 8, 2016:
Texturizado lo he encontrado pero creo que en italiano hablan de Tessuto testurizzato para referirse al texturizado.

Proposed translations

4 hrs

tejido

"Fiammato" = jaspeado/marmorizado/marmoleado.
Something went wrong...
4 hrs

texturizado/flameado

Hola Ana, yo lo pondría asï:

in fluido armaturato = tejido suelto/suave texturizado

jersey fiammato = punto flameado

el flameado también se usa mucho para algodón

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2016-05-08 16:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ana, he estado buscando más información y creo que aunque en tu caso puede ir bien texturizado, "armaturato" podría tratarse de "con ligamento" que es cuando los hilos y las pasadas se entrecruzan y enlazan para formar el tejido.
http://www.meriggi.cl/index.phpoption=com_content&view=artic...
https://es.scribd.com/doc/128990843/Glosario-Textil


--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2016-05-09 07:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yo sigo pensando en que con ligamento es más apropiado pues corresponde a la definición de armaturato: Quando il disegno, la fantasia é data dall'intreccio stesso e non dalla stampa. Lo de armado me suena bastante malucho...
Note from asker:
Sí, también he encontrado esa opción. En algunos sitios traducidos en varios idiomas encuentro también "tejido armado" si selecciono la opción "español". Pero sigo sin saber cuál elegir. Descartaría "texturizado" por el hecho de que ellos utilizan otra palabra para eso. No sé si quedarme con "tejido armado".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search