Apr 23, 2016 16:57
8 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
受托管理资产所有人及公司
Chinese to English
Bus/Financial
Finance (general)
crisis management document
I'm more looking for accuracy here, is "entrusted assets principals" the best translation or is there a better way?
Proposed translations
(English)
4 | Owner of entrusted assets | Karen Zeng |
5 +1 | Wealth management trustee and trust company | David Lin |
4 | The owner(s) and its (their) company of the assets under the trusteeship | jyuan_us |
Proposed translations
1 day 10 hrs
Selected
Owner of entrusted assets
Principal just means a participant. In the case of asset management, a principal can mean either the party who entrusts the assets they own or the party who is entrusted with the assets.
I think here "受托管理资产所有人及公司" means the individual or the company who entrusts their assets with the trustee. If you think "the individual or the company" is too long, you can just say "owner".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2016-04-25 04:04:49 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, I think the meaning of 受托管理资产所有人及公司 is ambiguous. While the meaning of 受托管理资产所有人 is certain, it is not so for the latter part. If 公司 means 受托管理资产所有公司, it refers to the company who owns the entrusted asset. But if 公司 means 受托管理资产的公司, then it means the company who is entrusted with assets. In this case, I think your translation would be acceptable. However, considering that there may be other parties involved like a depository, I think it would be better to state clearly what the source refers to. I would translate it to "the owner and trustee of entrusted assets", although I know this is not concise.
I think here "受托管理资产所有人及公司" means the individual or the company who entrusts their assets with the trustee. If you think "the individual or the company" is too long, you can just say "owner".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2016-04-25 04:04:49 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, I think the meaning of 受托管理资产所有人及公司 is ambiguous. While the meaning of 受托管理资产所有人 is certain, it is not so for the latter part. If 公司 means 受托管理资产所有公司, it refers to the company who owns the entrusted asset. But if 公司 means 受托管理资产的公司, then it means the company who is entrusted with assets. In this case, I think your translation would be acceptable. However, considering that there may be other parties involved like a depository, I think it would be better to state clearly what the source refers to. I would translate it to "the owner and trustee of entrusted assets", although I know this is not concise.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. What they mean is the individuals and companies who have entrusted their assets to the asset management company. I have gone with "Owners of entrusted assets""
+1
18 hrs
Wealth management trustee and trust company
管理资产 = Wealth Management
http://wiki.mbalib.com/wiki/资产管理业务
受托人 = trustee
https://en.wikipedia.org/wiki/Trust_law
(信托) 公司 = (trust) company
https://en.wikipedia.org/wiki/Trust_company
Fudiciary can be in the form of a trustee and/or a trust company, hence 公司 is mentioned to cover both in the source text.
Hope you find this helpful.
http://wiki.mbalib.com/wiki/资产管理业务
受托人 = trustee
https://en.wikipedia.org/wiki/Trust_law
(信托) 公司 = (trust) company
https://en.wikipedia.org/wiki/Trust_company
Fudiciary can be in the form of a trustee and/or a trust company, hence 公司 is mentioned to cover both in the source text.
Hope you find this helpful.
2 days 1 hr
The owner(s) and its (their) company of the assets under the trusteeship
The owner(s) and its (their) company of the assets under the trusteeship
Something went wrong...