Apr 8, 2016 23:26
8 yrs ago
1 viewer *
English term

to cure

English to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Film: A transmissão de Lysistrata (1961)
Pessoal, estou traduzindo a legenda de um filme falado em alemão. Nesta fala da legenda em inglês um dos atores diz:

Goethe said:
"And to cure from one point".

Não tenho a mínima ideia do que significa esta frase.

Vou colocar algumas falas anteriores para que vocês possam entender o contexto:

685
00:54:18,790 --> 00:54:20,790
Do you think the women
can endure?

686
00:54:20,791 --> 00:54:24,591
-I'm skeptical.
-Don't underestimate the collective will of women.

687
00:54:24,692 --> 00:54:26,592
Even the Southern folk?

688
00:54:26,693 --> 00:54:27,893
Women are women.

689
00:54:27,894 --> 00:54:30,794
Goethe said, "And to cure
from one point".

690
00:54:30,795 --> 00:54:32,295
He sure has a lot to say.

Vou explicar resumidamente o que está acontecendo. Lysistrata propôs às mulheres que elas não façam amor com seus maridos que estão voltando da guerra para passar uns dias com elas. Dessa forma elas vão lutar para que seus maridos não participem mais dessas guerras sangrentas e que haja paz. E a forma de convencê-los será não indo para a cama com eles, até que eles não aguentem mais e concordem em não voltar ao campo de batalha.
Por isso na fala 685 o ator pergunta se as mulheres vão aguentar isso.
Obrigado!
Change log

Apr 14, 2016 15:51: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Danik 2014 Apr 9, 2016:
Daniel e Mário A edição que citei é a portuguesa do Agostinho D'Ornellas, supostamente a primeira para a língua portuguesa. Mas parece que o Castilho foi contemporâneo dele.
Mario Freitas Apr 9, 2016:
Ok, pessoas, Mas acho que a Dani achou a tradução para Pt-Br e eu achei a tradução em Pt-Pt. É de António Feliciano de Castilho. Talvez você deva usar a sugestão da Dani, neste caso.
Daniel Slon (asker) Apr 9, 2016:
Mário, eu ia sugerir agora a mesma coisa. Por que você não posta a sua sugestão? Afinal, foi você que descobriu tudo!
Danik 2014 Apr 9, 2016:
Mário seria interessante você postar a sua sugestão.
De quem é essa tradução que você postou?
Danik 2014 Apr 9, 2016:
Daniel e Mário Graças à citação deu para localizar o verso em alemão e em português:
Alemão:
"Es ist ihr ewig
Weh und Ach
So tausendfach
Aus einem Punkte zu kurieren" Está sem sentido no filme porque falta toda a parte anterior.
Português (tradução portugêsa de Agostinho D'Ornellas):
"Suas queixas sem fim, seus mil achaques
Com um remédio único se curam"
Bom, pelo visto estou chovendo no molhado. Em todo caso aí vai.
Daniel Slon (asker) Apr 9, 2016:
Nós dois achamos ao mesmo tempo. Logo depois que eu achei o trecho, você também o achou e me enviou a sugestão. Muitíssimo obrigado! Você foi, sem dúvida, o mentor da descoberta e do caminho do "tesouro"!
Mario Freitas Apr 9, 2016:
Foi o que eu sugeri, ô! Você não viu meu último post?
Daniel Slon (asker) Apr 9, 2016:
Achei a fala do Mefistófeles traduzida:
Os seus ai-ais e ui-uis, perene tema
de eternas variações, curam-se todos
com a mesmíssima droga.
Portanto acho que poderia colocar assim: curam-se todos os males com a mesmíssima droga. Nesse sentido o ator estaria fazendo uma alusão às falas anteriores, ou seja, que a "cura" que as mulheres infligiram aos seus maridos foi a abstinência sexual e que segundo Goethe curam-se todos os males com a mesmíssima droga. Faz sentido para vocês?
Mario Freitas Apr 9, 2016:
Eis que desponta no horizonte... Aqui está o trecho em português. A tradução seria "curam-se todos com a mesmíssima droga"

O essencial da medicina é fácil.
Lê por dentro e por fora o mundo e o homem,
e afinal vê sair-lhe cada coisa
conforme aprouve a Deus. Esbaforis-vos
num corropio à roda da ciência,
e cada qual por fim... pilha o que pilha.
Saber aproveitar as circunstâncias
é que cifra o saber. Pois bem! Figura
não lhe falta, e suponho-lhe ousadia.
Que mais quer? fie em si; verá se os outros
se não fiam também.
Co’o mulherio
é que mais se precisa habilidade.
Os seus ai-ais e ui-uis, perene tema
de eternas variações, curam-se todos
co’a mesmíssima droga. Ao que bem sabe
ser magano à socapa, inda a primeira
há-de vir que resista; é que um sujeito
com Carta de Doutor merece crédito,
e a arte que ele pratica excede a todas.
Anos empata um suplicante avulso
em vencer nicas; um Doutor fez tudo
no primeiro rompante
Mario Freitas Apr 9, 2016:
@ Daniel, Como se trata de uma citação de Goethe, muito provavelmente com uma tradução oficial em português, o mais correto seria citar o trecho da tradução em PT e não traduzi-la. O risco de traduzir errado é muito grande. A Dani vai achar o trecho e o Daniel já nos enviou o link da obra em PT.
Mario Freitas Apr 9, 2016:
@ Dani, Eu não li Fausto, então não saberia te dizer com precisão. Nesta cena específica, Mefístoles conversa com um estudante:
Mephistopheles (Aside.)

I’m tired of this desiccated banter
I really must play the devil, at once. 2010
(Aloud.)

To grasp the spirit of Medicine’s easily done:
You study the great and little world, until,
In the end you let it carry on
Just as God wills.
Useless to roam round, scientifically: 2015
Everyone learns only what he can:
The one who grasps the Moment fully,
He’s the proper man.
You’re quite a well-made fellow,
You’re not short of courage too, 2020
And when you’re easy with yourself,
Others will be easy with you.
Study, especially, female behaviour:
Their eternal aches and woes,
All of the thousand-fold, 2025
Rise from one point, and have one cure.
And if you’re half honourable about it
You shall have them in your pocket.
A title first: to give them comfort you
Have skills that far exceed the others, 2030
Then you’re free to touch the goods, and view
What someone else has prowled around for years.
Take the pulse firmly, you understand,
And then, with sidelong fiery glance,
Grasp the slender hips, in haste, 2035
Daniel Slon (asker) Apr 9, 2016:
Mario, não sei se vai te ajudar mas aqui está o link de Fausto traduzido para Português: http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/faustogoethe.html
Daniel Slon (asker) Apr 9, 2016:
Mario, eu achei a tradução de Fausto em português. Procurei nas falas de Mefistófeles da parte 1 - cena IV e não há nada que se pareça com essa frase que você disse. Eu tenho certeza que o ator do filme está fazendo uma alusão a essa frase do Goethe, pois as palavras são praticamente as mesmas. O filme: A transmissão de Lysistrata não tem nada a ver com Goethe. Essa alusão é dita por um dos atores, como comentário do que estava sendo dito anteriormente. Ou seja, quando o outro ator pergunta: Vocês acham que elas vão aguentar? E assim por diante. Essa alusão ao Goethe aparece repentinamente, mas obviamente o ator está relacionando-a com aquilo que foi dito anteriormente. E é exatamente isso que eu não consigo entender.
Danik 2014 Apr 9, 2016:
Mário Me ajuda mais um pouco. Estou aqui com o original, mas não está dividido em cenas. Você lembra o que acontece nessa cena?
Calma Daniel, se for essa a fala a gente chega lá.
Daniel Slon (asker) Apr 9, 2016:
Danik e Mario, eu não entendo uma só palavra de alemão. E só existe uma legenda em inglês desse filme com vários erros. Estou tendo que traduzir essa legenda usando muito a minha intuição, pois há frases incompreensíveis. Com relação à essa fala específica, é possível que o Mario esteja certo, ou seja, que a frase atribuída ao Goethe seja essa de Fausto. E mesmo essa frase que o Mario escreveu eu não consigo entender. Pois traduzindo-a literalmente ela não faz sentido em português. Seria algo assim: "Levante-se de um ponto, e tenha uma cura". Mario, você poderia me dizer como a traduziria de uma maneira mais compreensível? Ou seja, que fizesse sentido em português? Obrigado!
Danik 2014 Apr 9, 2016:
Mário você é um gênio!:) Deve ser essa mesma. Vou localizar no original.
Mario Freitas Apr 8, 2016:
@ Dani, Parece que é de "Fausto", Parte I, Cena IV: Talvez uma tradução adulterada da fala de Mefistófone: "Rise from one point, and have one cure."
Danik 2014 Apr 8, 2016:
Daniel Por um acaso você não teria a frase em alemão? Ou de onde foi tirada?Isto tá me parecendo má tradução para o inglês. E a obra dele é imensa.
Daniel Slon (asker) Apr 8, 2016:
Pessoal, pus a cabeça para funcionar e talvez esta frase poderia ser traduzida assim:
"Com o propósito de cura." Ou seja, as mulheres estariam negando fazer amor com seus maridos para "curá-los" de seu instinto bélico. Será que fui longe demais? O que vocês acham?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

curam-se todos com a mesmíssima droga

Conforme a tradução de António Feliciano de Castilho
Peer comment(s):

agree Danik 2014
19 mins
Obrigado, Querida!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mario, muitíssimo obrigado pela descoberta dessa frase. Você me ajudou muito!"
52 mins

e para remediar (uma situação)

Sug.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search