Apr 8, 2016 23:26
8 yrs ago
1 viewer *
English term
to cure
English to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Film: A transmissão de Lysistrata (1961)
Pessoal, estou traduzindo a legenda de um filme falado em alemão. Nesta fala da legenda em inglês um dos atores diz:
Goethe said:
"And to cure from one point".
Não tenho a mínima ideia do que significa esta frase.
Vou colocar algumas falas anteriores para que vocês possam entender o contexto:
685
00:54:18,790 --> 00:54:20,790
Do you think the women
can endure?
686
00:54:20,791 --> 00:54:24,591
-I'm skeptical.
-Don't underestimate the collective will of women.
687
00:54:24,692 --> 00:54:26,592
Even the Southern folk?
688
00:54:26,693 --> 00:54:27,893
Women are women.
689
00:54:27,894 --> 00:54:30,794
Goethe said, "And to cure
from one point".
690
00:54:30,795 --> 00:54:32,295
He sure has a lot to say.
Vou explicar resumidamente o que está acontecendo. Lysistrata propôs às mulheres que elas não façam amor com seus maridos que estão voltando da guerra para passar uns dias com elas. Dessa forma elas vão lutar para que seus maridos não participem mais dessas guerras sangrentas e que haja paz. E a forma de convencê-los será não indo para a cama com eles, até que eles não aguentem mais e concordem em não voltar ao campo de batalha.
Por isso na fala 685 o ator pergunta se as mulheres vão aguentar isso.
Obrigado!
Goethe said:
"And to cure from one point".
Não tenho a mínima ideia do que significa esta frase.
Vou colocar algumas falas anteriores para que vocês possam entender o contexto:
685
00:54:18,790 --> 00:54:20,790
Do you think the women
can endure?
686
00:54:20,791 --> 00:54:24,591
-I'm skeptical.
-Don't underestimate the collective will of women.
687
00:54:24,692 --> 00:54:26,592
Even the Southern folk?
688
00:54:26,693 --> 00:54:27,893
Women are women.
689
00:54:27,894 --> 00:54:30,794
Goethe said, "And to cure
from one point".
690
00:54:30,795 --> 00:54:32,295
He sure has a lot to say.
Vou explicar resumidamente o que está acontecendo. Lysistrata propôs às mulheres que elas não façam amor com seus maridos que estão voltando da guerra para passar uns dias com elas. Dessa forma elas vão lutar para que seus maridos não participem mais dessas guerras sangrentas e que haja paz. E a forma de convencê-los será não indo para a cama com eles, até que eles não aguentem mais e concordem em não voltar ao campo de batalha.
Por isso na fala 685 o ator pergunta se as mulheres vão aguentar isso.
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | curam-se todos com a mesmíssima droga | Mario Freitas |
3 | e para remediar (uma situação) | ferreirac |
Change log
Apr 14, 2016 15:51: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
curam-se todos com a mesmíssima droga
Conforme a tradução de António Feliciano de Castilho
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mario, muitíssimo obrigado pela descoberta dessa frase. Você me ajudou muito!"
52 mins
e para remediar (uma situação)
Sug.
Discussion
De quem é essa tradução que você postou?
Alemão:
"Es ist ihr ewig
Weh und Ach
So tausendfach
Aus einem Punkte zu kurieren" Está sem sentido no filme porque falta toda a parte anterior.
Português (tradução portugêsa de Agostinho D'Ornellas):
"Suas queixas sem fim, seus mil achaques
Com um remédio único se curam"
Bom, pelo visto estou chovendo no molhado. Em todo caso aí vai.
Os seus ai-ais e ui-uis, perene tema
de eternas variações, curam-se todos
com a mesmíssima droga.
Portanto acho que poderia colocar assim: curam-se todos os males com a mesmíssima droga. Nesse sentido o ator estaria fazendo uma alusão às falas anteriores, ou seja, que a "cura" que as mulheres infligiram aos seus maridos foi a abstinência sexual e que segundo Goethe curam-se todos os males com a mesmíssima droga. Faz sentido para vocês?
O essencial da medicina é fácil.
Lê por dentro e por fora o mundo e o homem,
e afinal vê sair-lhe cada coisa
conforme aprouve a Deus. Esbaforis-vos
num corropio à roda da ciência,
e cada qual por fim... pilha o que pilha.
Saber aproveitar as circunstâncias
é que cifra o saber. Pois bem! Figura
não lhe falta, e suponho-lhe ousadia.
Que mais quer? fie em si; verá se os outros
se não fiam também.
Co’o mulherio
é que mais se precisa habilidade.
Os seus ai-ais e ui-uis, perene tema
de eternas variações, curam-se todos
co’a mesmíssima droga. Ao que bem sabe
ser magano à socapa, inda a primeira
há-de vir que resista; é que um sujeito
com Carta de Doutor merece crédito,
e a arte que ele pratica excede a todas.
Anos empata um suplicante avulso
em vencer nicas; um Doutor fez tudo
no primeiro rompante
Mephistopheles (Aside.)
I’m tired of this desiccated banter
I really must play the devil, at once. 2010
(Aloud.)
To grasp the spirit of Medicine’s easily done:
You study the great and little world, until,
In the end you let it carry on
Just as God wills.
Useless to roam round, scientifically: 2015
Everyone learns only what he can:
The one who grasps the Moment fully,
He’s the proper man.
You’re quite a well-made fellow,
You’re not short of courage too, 2020
And when you’re easy with yourself,
Others will be easy with you.
Study, especially, female behaviour:
Their eternal aches and woes,
All of the thousand-fold, 2025
Rise from one point, and have one cure.
And if you’re half honourable about it
You shall have them in your pocket.
A title first: to give them comfort you
Have skills that far exceed the others, 2030
Then you’re free to touch the goods, and view
What someone else has prowled around for years.
Take the pulse firmly, you understand,
And then, with sidelong fiery glance,
Grasp the slender hips, in haste, 2035
Calma Daniel, se for essa a fala a gente chega lá.
"Com o propósito de cura." Ou seja, as mulheres estariam negando fazer amor com seus maridos para "curá-los" de seu instinto bélico. Será que fui longe demais? O que vocês acham?